< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Ayubu 21 >