< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Et Job répondit et dit:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Ayubu 21 >