< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.