< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
And he answered Job and he said.
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
(They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.

< Ayubu 21 >