< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Then responded Job, and said: —
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?