< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?