< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
And Job answered and said,
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

< Ayubu 21 >