< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Then Job answered,
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
As for me, is my complaint to man? Why should not I be impatient?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol (Sheol h7585).
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
They tell God, ‘Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have not you asked wayfaring men? Do not you know their evidences,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

< Ayubu 21 >