< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Maar Job antwoordde en zeide:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?

< Ayubu 21 >