< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!