< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Men Job svarede og sagde:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.

< Ayubu 21 >