< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
A odpovídaje Job, řekl:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich ne zůstává než faleš.