< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Тогава Иов в отговор рече:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?