< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
“Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.

< Ayubu 21 >