< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari, Mnaamathi alijibu na kusema,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Mawazo yangu yananifanya mimi nijibu kwa haraka kwa sababu ya mashaka yaliyomo ndani yangu mimi.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Mimi ninasikia kukemewa ambako kunaniondolea heshima mimi, lakini roho kutoka katika ufahamu wangu hunijibu mimi.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Je, unafahamu kwamba ukweli huu kutoka enzi za kale, wakati Mungu alipomweka mwanadamu juu ya nchi:
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 ushindi wa mtu mwovu ni mfupi, na furaha ya mtu asiyemcha Mungu hudumu kwa kitambo tu?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ingawa urefu wake yeye hufikia juu kwenye mbingu, na kichwa chake yeye kufikia kwenye mawingu,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 bado mtu huyo atapotea siku zote kama mavi yake yeye mwenyewe; wale waliokuwa wamemuona yeye watasema, 'Yuko wapi yeye'?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Yeye atapaa mbali kama ndoto na hataonekana; ndivyo ilivyo, yeye atakuwa amefukuzwa mbali kama ono la
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 usiku. Jicho ambalo lilimuona yeye halitamuona yeye tena; mahali pake hapatamuona yeye tena.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Watoto wake wataomba msamaha kwa watu maskini, mikono yake itaweza kurudisha utajiri wake.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Mifupa yake imejaa nguvu za ujanani, lakini zitalala naye chini katika mavumbi.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Japokuwa uovu ni mtamu katika mdomo wake yeye, japokuwa yeye anauficha chini ya ulimi wake yeye,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 japokuwa anaushikilia pale na hauruhusu kwenda lakini bado huushikilia katika mdomo wake yeye -
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 chakula katika koromeo lake yeye hugeuka kuwa uchungu; hugeuka kuwa sumu ya majoka ndani yake yeye.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Yeye humeza chini utajiri, lakini yeye atautapika tena; Mungu atautoa nje kutoka katika tumbo lake yeye.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Yeye atamumunya sumu ya majoka; ulimi wa nyoka mwenye sumu utamwua yeye.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Yeye hatafurahia vijito vya maji, wingi wa asali na siagi.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Yeye atayarudisha matunda ya kazi yake na hataweza kuyala; yeye hatafurahia utajiri alioupata kwa biashara zake yeye.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Kwa kuwa yeye amewakandamiza na kuwasahau watu maskini; yeye kwa uonevu, amezichukua mbali nyumba ambazo hakuzijenga yeye.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Kwa sababu yeye mwenyewe hakujua utoshelevu wowote, yeye hataweza kuokoa kitu chochote katika kile ambacho alijifurahisha.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Hakuna chochote kilichoachwa ambacho yeye hakukimeza; kwa hiyo mafanikio yake yeye hayatakuwa ya kudumu.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 katika wingi wa utajiri wake yeye ataanguka katika mahangaiko; mkono wa kila mmoja ambaye yuko katika umaskini utakuja kinyume chake yeye.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Wakati akiwa katika kulijaza tumbo lake, Mungu atatupa hasira ya ghadhabu yake juu yake yeye; Mungu ataunyeshea chini juu yake yeye wakati yeye anakula.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ingawa mtu huyo atakimbia kutoka katika silaha ya chuma, upinde wa shaba utampiga yeye.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Mshale utatoboa kupitia mgongoni mwake na utatokezea; ni dhahiri, ncha inayong'ra itatokezea nje kupitia ini lake yeye; watesi huja tena juu yake.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Giza lliilo kamilika limetunzwa kwa akiba zake; moto usiopulizwa utamla yeye kwa haraka; utameza kile kilichoachwa katika hema yake.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Mbingu zitauweka wazi uovu wake, na nchi itainuka juu dhidi yake yeye kama shahidi.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Utajiri wa nyumba yake utatoweka; bidhaa zake zitamwagika mbali siku ya ghadhabu ya Mungu.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Hii ndiyo sehemu ya mtu mwovu kutoka kwa Mungu, urithi uliotunzwa akiba na Mungu kwa ajili yake yeye.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Ayubu 20 >