< Ayubu 18 >

1 Ndipo Bildadi Mshuhi alijibu na kusema, “
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 Je, lini utaacha kusema kwako? Fikiri, na baadaye tutazungumza.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 Kwa nini sisi tumehesabiwa kama wanyama mwitu; kwa nini tumekuwa wapumbavu machoni pako?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 Wewe ambaye wajirarua mwenyewe katika hasira yako, nchi haipaswi kuachwa kwa ajili yako au miamba inapaswa kuondolewa kutoka mahali pake?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 Ni dhahiri, nuru ya watu waovu itawekwa nje; cheche ya moto wake haitanga'ra.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 Nuru itakuwa giza katika hema yake; taa yake juu yake yeye itawekwa nje.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 Hatua za nguvu zake yeye zitafanywa kuwa fupi; mipango yake yeye mwenyewe itamwangusha yeye chini.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 Kwa maana yeye atatupwa katika mtego kwa miguu yake mwenyewe; yeye atatembea katika mahangaiko.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 Tanzi litamchukua yeye kwa kisigino; mtego utabaki kushikilia juu yake.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 Tanzi limefichwa kwa ajili yake chini ya ardhi; na mtego kwa ajili yake katika njia.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 Watishao watamfanya yeye aogope juu ya sehemu zote; wao watamkimbiza yeye kwenye visigino vyake.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 Utajiri wake utageuka kuwa njaa, na majanga yatakuwa tayari upande wake.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 Sehemu za mwili wake zitakuwa zimemezwa; Hakika, mzaliwa wa kwanza wa kifo atazila sehemu zake yeye.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 Yeye ameraruliwa kutoka kwenye usalama wa hema yake na hakuweza kutembea kwenda kwa mfalme mwenye utisho.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 Watu ambao siyo wa kwake wataishi kwenye hema yake baada ya kuona ule moto mesambaa ndani ya nyumba yake yeye.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 Mizizi yake itanyauka chini yake; juu tawi lake yeye litakatwa.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 Kumbukumbu lake yeye litapotea kutoka katika nchi; yeye hatakuwa na jina katika mtaa.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 Yeye atafukuzwa kutoka katika nuru mpaka kwenye giza na kuwa amefukuzwa nje na ulimwengu huu.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 Hatakuwa na mtoto wa kiume wala mjukuu miongonni mwa watu wake, wala kizazi chochote kitakachobakia mahali alipokuwa amekaa.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 Wale wanaoishi upande wa magharibi watakuwa wametiwa hofu kwa kile kitakachotokea kwake siku moja; wale wanaoishi upande wa mashariki watakuwa wameogopeshwa kwa hicho.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 Hakika hizo ni nyumba za watu wasio haki, ni sehemu ya wale wasiomjua Mungu.”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.

< Ayubu 18 >