< Ayubu 18 >

1 Ndipo Bildadi Mshuhi alijibu na kusema, “
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Je, lini utaacha kusema kwako? Fikiri, na baadaye tutazungumza.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Kwa nini sisi tumehesabiwa kama wanyama mwitu; kwa nini tumekuwa wapumbavu machoni pako?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Wewe ambaye wajirarua mwenyewe katika hasira yako, nchi haipaswi kuachwa kwa ajili yako au miamba inapaswa kuondolewa kutoka mahali pake?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Ni dhahiri, nuru ya watu waovu itawekwa nje; cheche ya moto wake haitanga'ra.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 Nuru itakuwa giza katika hema yake; taa yake juu yake yeye itawekwa nje.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Hatua za nguvu zake yeye zitafanywa kuwa fupi; mipango yake yeye mwenyewe itamwangusha yeye chini.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Kwa maana yeye atatupwa katika mtego kwa miguu yake mwenyewe; yeye atatembea katika mahangaiko.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Tanzi litamchukua yeye kwa kisigino; mtego utabaki kushikilia juu yake.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Tanzi limefichwa kwa ajili yake chini ya ardhi; na mtego kwa ajili yake katika njia.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Watishao watamfanya yeye aogope juu ya sehemu zote; wao watamkimbiza yeye kwenye visigino vyake.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Utajiri wake utageuka kuwa njaa, na majanga yatakuwa tayari upande wake.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Sehemu za mwili wake zitakuwa zimemezwa; Hakika, mzaliwa wa kwanza wa kifo atazila sehemu zake yeye.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Yeye ameraruliwa kutoka kwenye usalama wa hema yake na hakuweza kutembea kwenda kwa mfalme mwenye utisho.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Watu ambao siyo wa kwake wataishi kwenye hema yake baada ya kuona ule moto mesambaa ndani ya nyumba yake yeye.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Mizizi yake itanyauka chini yake; juu tawi lake yeye litakatwa.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Kumbukumbu lake yeye litapotea kutoka katika nchi; yeye hatakuwa na jina katika mtaa.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Yeye atafukuzwa kutoka katika nuru mpaka kwenye giza na kuwa amefukuzwa nje na ulimwengu huu.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Hatakuwa na mtoto wa kiume wala mjukuu miongonni mwa watu wake, wala kizazi chochote kitakachobakia mahali alipokuwa amekaa.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Wale wanaoishi upande wa magharibi watakuwa wametiwa hofu kwa kile kitakachotokea kwake siku moja; wale wanaoishi upande wa mashariki watakuwa wameogopeshwa kwa hicho.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Hakika hizo ni nyumba za watu wasio haki, ni sehemu ya wale wasiomjua Mungu.”
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Ayubu 18 >