< Ayubu 15 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani alijibu na kusema,
Y respondió Elifaz Temanita, y dijo:
2 Mtu mwenye hekima anapaswa kujibu kwa maarifa yasiyofaa na kujijaza mwenyewe na upepo wa mashariki?
¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Anapaswa kuhojiana na mazungumzo yasiyo na faida au na hotuba ambazo kwa hizo yeye hawezi kufanya mema?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Dhahiri, wewe wafifisha heshima ya Mungu; Wewe wazuia heshima kwa yeye,
Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios.
5 kwa maana uovu wako hufundisha midomo yako; Wewe wachagua kuwa na ulimi wa mtu mwenye hila.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguaje de los astutos.
6 Mdomo wako mwenyewe hukukukumu wewe, siyo wangu; hakika, midomo yako mwenyewe hushuhudia dhidi yako wewe.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 Je, wewe ni mwanadamu wa kwanza ambaye aliyezaliwa? Wewe ulikuwepo kabla ya vilima kuwepo?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado antes de los collados?
8 Wewe Umewahi kusikia maarifa ya siri ya Mungu? Je, wewe wajihesabia mwenye hekima wewe mwenyewe?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho sisi hatukijui? Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho hakiko katika sisi?
¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
10 Pamoja nasi wapo pia wenye mvi na watu wazee sana ambao ni wazee zaidi kuliko baba yako.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
11 Je, faraja ya Mungu ni ndogo sana kwako, maneno ambayo ni ya upole dhidi yako wewe?
¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de ti?
12 Kwa nini moyo wako wewe unakupeleka mbali? Kwa nini macho yako yananga'ra,
¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 ili ya kwamba kuirejesha roho yako kwa Mungu na kuyatoa maneno hayo kutoka katika mdomo wako?
Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?
14 Je, mwanadamu yeye ni nini kwamba yeye anapaswa kuwa safi? Yeye mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke ni nini kwamba yeye anapaswa awe mwenye haki?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Tazama, Mungu haweki tumaini lake hata kwa mmoja wake aliye mtakatifu; Hakika, mbingu haziko safi machoni pake yeye;
He aquí, que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 jinsi gani asivyo safi ni mmoja aliye mbaya na mla rushwa, mtu ambaye hunywa uovu kama maji!
¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?
17 Mimi nitakuonyesha wewe; Nisikilize mimi; Mimi nitakutangazia wewe vitu ambavyo nimeviona,
Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto:
18 vitu ambavyo watu wenye hekima wamepita chini yake kutoka kwa baba zao, vile vitu ambavyo mababu zao hawakuvificha.
Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:
19 Hawa walikuwa mababu zao, ambao kwao pekee nchi walipewa, na miongoni mwao hakuna mgeni aliyepita.
A los cuales solos fue dada la tierra; y no pasó extraño por medio de ellos.
20 Mtu mwovu hupitia katika maumivu siku zake zote, idadi ya miaka iliyowekwa juu kwa mtesaji kuteseka.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Sauti ya vitisho katika masikio yake; pindi yeye yuko katika kufanikiwa, mharibu atakuja juu yake yeye.
Estruendos espantosos tiene en sus oídos, en la paz le vendrá quien le asuele.
22 Yeye hafikiri kwamba yeye atarudi kutoka katika giza; Upanga humngojea yeye.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.
23 Yeye huenda sehemu mbali mbali kwa ajili ya mkate, akisema, 'Kiko wapi? ' Yeye anatambua kuwa siku ya giza iko mkononi.
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Dhiki na mateso makali humfanya aogope; wao hushinda dhidi yake yeye, kama mfalme tayari kwa vita.
Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.
25 Kwa sababu yeye ameunyosha mkono wake dhidi ya Mungu na ameishi kwa kiburi dhidi ya aliye mkuu,
Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.
26 huyu mtu mwovu hukimbia kwa Mungu na shingo ngumu, kwa vifundo vikubwa vya ngao.
El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.
27 Hii ni kweli, hata ingawa yeye amefunika uso wake kwa mafuta yake na amekusanya mafuta juu ya viuno vyake,
Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares.
28 na ameishi katika miji yenye ukiwa; katika nyumba ambazo hakuna mwanadamu anayeishi humo sasa na ambazo zilikuwa tayari kuwa magofu.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Yeye hatakuwa tajiri; utajiri wake yeye hautadumu; hata kivuli chake hakitadumu katika nchi.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Yeye hatatoka nje ya giza; mwali wa moto utakausha matawi yake; katika pumzi ya kinywa cha Mungu yeye ataenda zake.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Mwacheni yeye asitumaini katika vitu visivyofanya kazi, akijidanganya yeye mwenyewe; maana upuuzi utakuwa mshahara wake yeye.
No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.
32 Itatokea kabla ya wakati wake yeye atapaswa kufa; tawi lake halitakuwa kijani.
Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Yeye atazipukutisha zabibu zake zisizovunwa kama mzabibu; yeye atayaondoa maua yake kama mti wa mzeituni.
El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.
34 Kwa maana msaada wa watu wasiomcha Mungu utakuwa tasa; moto utateketeza hema za rushwa.
Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de cohecho.
35 Wao wanabeba mimba yenye ubaya na kuzaa uovu; tumbo lao hutunga mimba ya udanganifu.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño.

< Ayubu 15 >