< Ayubu 15 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani alijibu na kusema,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Mtu mwenye hekima anapaswa kujibu kwa maarifa yasiyofaa na kujijaza mwenyewe na upepo wa mashariki?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Anapaswa kuhojiana na mazungumzo yasiyo na faida au na hotuba ambazo kwa hizo yeye hawezi kufanya mema?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Dhahiri, wewe wafifisha heshima ya Mungu; Wewe wazuia heshima kwa yeye,
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 kwa maana uovu wako hufundisha midomo yako; Wewe wachagua kuwa na ulimi wa mtu mwenye hila.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Mdomo wako mwenyewe hukukukumu wewe, siyo wangu; hakika, midomo yako mwenyewe hushuhudia dhidi yako wewe.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Je, wewe ni mwanadamu wa kwanza ambaye aliyezaliwa? Wewe ulikuwepo kabla ya vilima kuwepo?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Wewe Umewahi kusikia maarifa ya siri ya Mungu? Je, wewe wajihesabia mwenye hekima wewe mwenyewe?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho sisi hatukijui? Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho hakiko katika sisi?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Pamoja nasi wapo pia wenye mvi na watu wazee sana ambao ni wazee zaidi kuliko baba yako.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Je, faraja ya Mungu ni ndogo sana kwako, maneno ambayo ni ya upole dhidi yako wewe?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Kwa nini moyo wako wewe unakupeleka mbali? Kwa nini macho yako yananga'ra,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 ili ya kwamba kuirejesha roho yako kwa Mungu na kuyatoa maneno hayo kutoka katika mdomo wako?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Je, mwanadamu yeye ni nini kwamba yeye anapaswa kuwa safi? Yeye mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke ni nini kwamba yeye anapaswa awe mwenye haki?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Tazama, Mungu haweki tumaini lake hata kwa mmoja wake aliye mtakatifu; Hakika, mbingu haziko safi machoni pake yeye;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 jinsi gani asivyo safi ni mmoja aliye mbaya na mla rushwa, mtu ambaye hunywa uovu kama maji!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Mimi nitakuonyesha wewe; Nisikilize mimi; Mimi nitakutangazia wewe vitu ambavyo nimeviona,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 vitu ambavyo watu wenye hekima wamepita chini yake kutoka kwa baba zao, vile vitu ambavyo mababu zao hawakuvificha.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 Hawa walikuwa mababu zao, ambao kwao pekee nchi walipewa, na miongoni mwao hakuna mgeni aliyepita.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Mtu mwovu hupitia katika maumivu siku zake zote, idadi ya miaka iliyowekwa juu kwa mtesaji kuteseka.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Sauti ya vitisho katika masikio yake; pindi yeye yuko katika kufanikiwa, mharibu atakuja juu yake yeye.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Yeye hafikiri kwamba yeye atarudi kutoka katika giza; Upanga humngojea yeye.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Yeye huenda sehemu mbali mbali kwa ajili ya mkate, akisema, 'Kiko wapi? ' Yeye anatambua kuwa siku ya giza iko mkononi.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Dhiki na mateso makali humfanya aogope; wao hushinda dhidi yake yeye, kama mfalme tayari kwa vita.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Kwa sababu yeye ameunyosha mkono wake dhidi ya Mungu na ameishi kwa kiburi dhidi ya aliye mkuu,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 huyu mtu mwovu hukimbia kwa Mungu na shingo ngumu, kwa vifundo vikubwa vya ngao.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Hii ni kweli, hata ingawa yeye amefunika uso wake kwa mafuta yake na amekusanya mafuta juu ya viuno vyake,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 na ameishi katika miji yenye ukiwa; katika nyumba ambazo hakuna mwanadamu anayeishi humo sasa na ambazo zilikuwa tayari kuwa magofu.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Yeye hatakuwa tajiri; utajiri wake yeye hautadumu; hata kivuli chake hakitadumu katika nchi.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Yeye hatatoka nje ya giza; mwali wa moto utakausha matawi yake; katika pumzi ya kinywa cha Mungu yeye ataenda zake.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Mwacheni yeye asitumaini katika vitu visivyofanya kazi, akijidanganya yeye mwenyewe; maana upuuzi utakuwa mshahara wake yeye.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Itatokea kabla ya wakati wake yeye atapaswa kufa; tawi lake halitakuwa kijani.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Yeye atazipukutisha zabibu zake zisizovunwa kama mzabibu; yeye atayaondoa maua yake kama mti wa mzeituni.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Kwa maana msaada wa watu wasiomcha Mungu utakuwa tasa; moto utateketeza hema za rushwa.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Wao wanabeba mimba yenye ubaya na kuzaa uovu; tumbo lao hutunga mimba ya udanganifu.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.