< Ayubu 12 >
1 Ndipo Ayubu akajibu na kusema,
Då svara Job og sagde:
2 “Hakuna shaka ninyi wanadamu; Hekima mtakufa nayo.
«Ja visst, de er dei rette folk, og visdomen døyr ut med dykk.
3 Lakini nina ufahamu kama vile ninyi; Mimi siyo duni kwenu. Ni dhhiri, ni nani asiyefahamu vitu hivyo kama hivi?
Men eg hev vit so vel som de; eg ei til atters stend for dykk; kven kjenner ikkje dette fyrr?
4 Mimi ni kitu cha kuchekwa na jirani-Mimi, ni mmoja aliyemwita Mungu na ambaye alijibiwa na yeye! Mimi, ni mwenye haki na mtu asiyekuwa na hatia-Mimi sasa nimekuwa kitu cha kuchekwa.
Til spott for venen min vert eg som bad til Gud og bønhøyrd vart. Til spott vert rettvis mann og ærleg.
5 Katika mawazo yake mtu fulani aliye katika kufurahi, kuna kudharau kwa mashaka; hufikiri katika njia ambayo huleta mambo mabaya zaidi kwa wale ambao miguu yao inateleza.
Vanvyrd ulukka! tenkjer trygg mann, vanvyrdnad ventar deim som vinglar.
6 Hema za wezi hufanikiwa, na wale ambao humkasirisha Mungu huhisi salama; mikono yao wenyewe ni miungu wao.
Valdsmenn bur roleg i sitt tjeld; trygge er dei som tergar Gud, dei som hev Gud i neven sin.
7 Lakini sasa waulize hao wanyama wa mwituni, na watakufundisha wewe; waulize ndege wa angani, na watakuambia wewe.
Spør bølingen, han skal deg læra, og fugl i luft, han segja skal,
8 Au iambie ardhi, na itakufundisha wewe; samaki wa baharini watakutangazia wewe.
og tal til jordi, ho skal læra, og fisk i hav, skal melda deg:
9 Ni myama yupi miongoni mwa hawa asiyefahamu kuwa mkono wa Yahwe umetenda haya?
Kven skynar ei på alt i hop, at Herrens hand hev skapa det?
10 Katika mkono wake mna uzima wa kila kiumbe hai na pumzi ya wanadamu wote.
Kvar livand’ sjæl han hev i handi og åndi åt kvart menneskje.
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile kaakaa lionjavyo chakula chake?
Vert ordi ei med øyra prøvde, som du med gomen maten smakar?
12 Kwa wazee mna hekima; katika wingi wa siku mna ufahamu.
Hjå folk med gråe hår er visdom, og vit hjå deim som liver lenge.
13 Pamoja na Mungu mna hekima na ukuu; yeye anayo mashauri na ufahamu.
Hjå honom visdom er og kraft, hjå honom råd og dømekraft.
14 Tazama, yeye huangusha chini, na haiwezekani kujengwa tena; kama yeye akimtia gerezani mtu yeyote, hakutakuwa tena kufunguliwa.
Når han riv ned, kven byggjer upp? Når han set fast, kven løyser ut?
15 Tazama, kama yeye akiyazuia maji, yanakauka; na kama akiyaachilia nje yanaitaabisha ardhi.
Han stengjer vatnet, turkar det, slepper det, so det jordi øyder.
16 Pamoja na yeye mna nguvu na hekima; watu ambao wamedanganywa na mdanganyi wote pamoja wako katika nguvu zake.
Hjå honom kraft og klokskap er; han eig båd’ vegvill og vill-leidar;
17 Yeye huwaongoza washauri mbali bila kuvaa viatu katika huzuni; huwarudisha hakimu katika upumbavu.
rådsherrar fører han som fangar, og domarar han gjer til dårar.
18 Yeye Huondoa minyororo ya mamlaka kutoka kwa wafalme; yeye hufunika viuno vyao kwa nguo.
Han løyser konge-styring upp, legg reip kring livet på deim sjølve.
19 Yeye huwaongoza makuhani mbali bila kuvaa viatu na kuwapindua watu wakuu.
Han fører prestar plundra burt og øyder ut eld’-gamle ætter.
20 Yeye huondoa hotuba ya wale waliokuwa wameaminiwa na huondoa mbali ufahamu wa wazee.
Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
21 Yeye humwaga aibu juu ya binti za wafalme na hufungua mishipi ya watu wenye nguvu.
og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
22 Yeye huweka wazi vitu vya kina kutoka katika giza na kuvileta nje kumuika vivuli mahali ambapa watu waliokufa wapo.
Han myrkret driv or holor ut og fører dimma fram i dagen.
23 Yeye huyafanya mataifa kuwa na nguvu, na pia huyaharibu; Yeye pia huyakuza mataifa, na pia yeye huyaongoza mbali kama wafungwa.
Han aukar folk og tynar deim; han spreider folk og fører deim;
24 Yeye huondoa mbali ufahamu kutoka kwa viongozi wa watu wa nchi; huwafanya wao kutangatanga msituni mahali pasipo na njia.
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
25 Wao wanapapasa katika giza bila kuwa na mwanga; yeye huwafanya wao kuweweseka kama mtu mlevi.
dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.