< Ayubu 12 >
1 Ndipo Ayubu akajibu na kusema,
Da tok Job til orde og sa:
2 “Hakuna shaka ninyi wanadamu; Hekima mtakufa nayo.
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3 Lakini nina ufahamu kama vile ninyi; Mimi siyo duni kwenu. Ni dhhiri, ni nani asiyefahamu vitu hivyo kama hivi?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4 Mimi ni kitu cha kuchekwa na jirani-Mimi, ni mmoja aliyemwita Mungu na ambaye alijibiwa na yeye! Mimi, ni mwenye haki na mtu asiyekuwa na hatia-Mimi sasa nimekuwa kitu cha kuchekwa.
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5 Katika mawazo yake mtu fulani aliye katika kufurahi, kuna kudharau kwa mashaka; hufikiri katika njia ambayo huleta mambo mabaya zaidi kwa wale ambao miguu yao inateleza.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6 Hema za wezi hufanikiwa, na wale ambao humkasirisha Mungu huhisi salama; mikono yao wenyewe ni miungu wao.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
7 Lakini sasa waulize hao wanyama wa mwituni, na watakufundisha wewe; waulize ndege wa angani, na watakuambia wewe.
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8 Au iambie ardhi, na itakufundisha wewe; samaki wa baharini watakutangazia wewe.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9 Ni myama yupi miongoni mwa hawa asiyefahamu kuwa mkono wa Yahwe umetenda haya?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10 Katika mkono wake mna uzima wa kila kiumbe hai na pumzi ya wanadamu wote.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile kaakaa lionjavyo chakula chake?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12 Kwa wazee mna hekima; katika wingi wa siku mna ufahamu.
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13 Pamoja na Mungu mna hekima na ukuu; yeye anayo mashauri na ufahamu.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14 Tazama, yeye huangusha chini, na haiwezekani kujengwa tena; kama yeye akimtia gerezani mtu yeyote, hakutakuwa tena kufunguliwa.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15 Tazama, kama yeye akiyazuia maji, yanakauka; na kama akiyaachilia nje yanaitaabisha ardhi.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16 Pamoja na yeye mna nguvu na hekima; watu ambao wamedanganywa na mdanganyi wote pamoja wako katika nguvu zake.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17 Yeye huwaongoza washauri mbali bila kuvaa viatu katika huzuni; huwarudisha hakimu katika upumbavu.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18 Yeye Huondoa minyororo ya mamlaka kutoka kwa wafalme; yeye hufunika viuno vyao kwa nguo.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19 Yeye huwaongoza makuhani mbali bila kuvaa viatu na kuwapindua watu wakuu.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20 Yeye huondoa hotuba ya wale waliokuwa wameaminiwa na huondoa mbali ufahamu wa wazee.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21 Yeye humwaga aibu juu ya binti za wafalme na hufungua mishipi ya watu wenye nguvu.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22 Yeye huweka wazi vitu vya kina kutoka katika giza na kuvileta nje kumuika vivuli mahali ambapa watu waliokufa wapo.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23 Yeye huyafanya mataifa kuwa na nguvu, na pia huyaharibu; Yeye pia huyakuza mataifa, na pia yeye huyaongoza mbali kama wafungwa.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24 Yeye huondoa mbali ufahamu kutoka kwa viongozi wa watu wa nchi; huwafanya wao kutangatanga msituni mahali pasipo na njia.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25 Wao wanapapasa katika giza bila kuwa na mwanga; yeye huwafanya wao kuweweseka kama mtu mlevi.
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.