< Ayubu 11 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi alijibu na kusema,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Huo wingi wa maneno haupaswi kujibiwa? Mtu huyu, aliyejaa maneno mengi awe wa kuaminiwa?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Kujivuna kwako kunapaswa kuwafanya wengine wabaki wamenyamaza? Wakati unapoyadhihaki mafundisho yetu, hakuna awaye yote atakayekufanya wewe ujisikie mwenye aibu?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Kwa kuwa wewe unasema kwa Mungu, 'Imani yangu ni safi, Mimi sina waa lolote machoni pako.'
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Lakini, laiti, Mungu huyo angesema na kufungua midomo yake dhidi yako;
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 hivyo angekuonyesha wewe siri za hekima! Kwa kuwa yeye ni mkuu katika ufahamu. Tena tambua huyo Mungu anataka kutoka kwako kidogo kuliko uovu wako unavyostahili.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 Je, wewe unaweza kumfahamu Mungu kwa kumtafuta yeye? Unaweza kumtambua aliye mkuu kwa ukamilifu?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Upeo uko juu kama mbingu; unaweza kufanya nini wewe? Ni wenye kina kirefu kuliko kuzimu; waweza kufahamu nini wewe? (Sheol h7585)
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol h7585)
9 Vipimo vyake ni virefu kuliko nchi, na vipana kuliko bahari.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 kama yeye akipita kati na kumyamazisha mtu yeyote, kama yeye akimwita mtu yeyote hukumuni, tena ni nani anayeweza kumzuia yeye?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Kwa maana anawajua watu waongo; wakati anapoona uovu, hawezi yeye kuukumbuka?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Lakini watu wapumbavu hawana ufahamu; wataupata wakati punda mwitu atakapozaa mtu.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 Lakini ikiwa umeuelekeza moyo wako kwa haki na umeunyosha mkono wako karibu na Mungu;
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 ikiwa huo uovu ulikuwa katika mikono yako, lakini hivyo tena unauweka mbali nawe, na haukuruhusu kutokuwa mwenye haki kukaa hemani mwako.
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 Ndipo kwa hakika ungeinua juu uso wako bila ishara ya aibu; Ni dhahiri, ungethibitika na usingeogopa.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Wewe ungesahau mateso yako; ungeyakumbuka hayo tu kama maji ambayo yametiririka mbali.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Maisha yako yangekuwa angavu kuliko adhuhuri; japokuwa kulikuwa na giza, litakuwa kama asubuhi.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Ungekuwa salama kwa sababu kuna tumaini; ni dhahiri, wewe utapata usalama juu yako na utachukua pumziko lako katika usalama.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Pia ungelala chini katika pumziko, na hakuna ambaye angekufanya wewe uogope; hakika wengi wangetafuta upendeleo wako.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Lakini macho ya watu waovu yatashindwa; hawatakuwa na njia ya kukimbia; tumaini lao la pekee litakuwa pumzi yao ya mwisho ya uhai.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!

< Ayubu 11 >