< Ayubu 10 >
1 Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
2 Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3 ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4 Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
5 Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
6 hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
7 ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
8 Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9 Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
10 Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
13 Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
14 kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
15 Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
16 Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
Y subirá de punto, [pues] me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
17 Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19 Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
20 Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21 kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”
Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como [la] oscuridad [misma].