< Ayubu 10 >

1 Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
2 Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
Til Gud eg segjer: «Døm meg ikkje; seg kvifor du imot meg strider!
3 ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
Finn du det godt å gjera vald, og øyda upp ditt eige verk, men lysa yver gudlaust råd?
4 Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
Er auga ditt av kjøt og blod? Ser du som menneskje plar sjå?
5 Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
Er dine dagar mennesk-dagar? Er dine år lik mannsens år?
6 hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
Med di mitt brot du leitar upp, og granskar etter syndi mi,
7 ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
endå du veit eg er uskuldig, og ingen bergar or di hand.
8 Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
Di hand hev skapt og dana meg fullt ut, og no vil du meg tyna?
9 Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
Hugs på, du forma meg som leir; no gjer du atter meg til mold!
10 Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
Som mjølk du let meg renna ut og let meg stivna liksom ost;
11 Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
Du klædde meg med hud og kjøt, fleitta bein og senar saman.
12 Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
Du gav meg både liv og miskunn, og verna um mitt andedrag.
13 Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
Men dette du i hjarta gøymde, eg veit det var i din tanke;
14 kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
Du vakta på meg um eg synda; du gav meg ikkje til mitt brot;
15 Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
um eg var skuldig, usæl eg! Um skuldfri, tord’ eg ei meg briska, av skjemsla mett, med naud for augom;
16 Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
For då du jaga meg som løva og let meg atter under sjå,
17 Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
du førde nye vitne mot meg og harmast endå meir på meg og sende mot meg her på her.
18 Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
19 Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
20 Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
21 kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
fyrr eg gjeng burt, og kjem’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
22 ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”
eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»

< Ayubu 10 >