< Wahebrania 11 >

1 Sasa imani ni hakika aliyo nayo mtu wakati atarajiapo kitu fulani kwa ujasiri. Ni hakika ya kitu ambacho bado hakijaonekana.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਆਸ਼ੰਸਿਤਾਨਾਂ ਨਿਸ਼੍ਚਯਃ, ਅਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਾਨਾਂ ਵਿਸ਼਼ਯਾਣਾਂ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਭਵਤਿ|
2 Kwa sababu hii mababu zetu walithibitika kwa imani yao.
ਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਪ੍ਰਾਞ੍ਚੋ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਾਮਾਣ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
3 Kwa imani tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa amri ya Mungu, ili kwamba kile kinachoonekana hakikutengenezwa kutokana na vitu ambavyo vilikuwa vinaonekana. (aiōn g165)
ਅਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੇਨ ਜਗਨ੍ਤ੍ਯਸ੍ਰੁʼਜ੍ਯਨ੍ਤ, ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਸ੍ਤੂਨਿ ਚ ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਵਸ੍ਤੁਭ੍ਯੋ ਨੋਦਪਦ੍ਯਨ੍ਤੈਤਦ੍ ਵਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਬੁਧ੍ਯਾਮਹੇ| (aiōn g165)
4 Ilikuwa kwa sababu ya imani kwamba Habili alimtolea Mungu sadaka ya kufaa kuliko alivyofanya Kaini. Ilikuwa ni kwa sababu hii kwamba alisifiwa kuwa mwenye haki. Mungu alimsifu kwa sababu ya zawadi alizoleta. Kwa sababu hiyo, Habili bado ananena, ingawa amekufa.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਹਾਬਿਲ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਕਾਬਿਲਃ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੰ ਬਲਿਦਾਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਾੱਚੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਤਸ੍ਯ ਦਾਨਾਨ੍ਯਧਿ ਪ੍ਰਮਾਣੇ ਦੱਤੇ ਸ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਲਬ੍ਧਵਾਨ੍ ਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਚ ਸ ਮ੍ਰੁʼਤਃ ਸਨ੍ ਅਦ੍ਯਾਪਿ ਭਾਸ਼਼ਤੇ|
5 Ilikuwa kwa imani kwamba Enoko alichukuliwa juu na hakuona mauti. “Hakuonekana, kwa sababu Mungu alimchukua” kwa vile ilinenwa juu yake kuwa alimpendeza Mungu kabla ya kuchukuliwa juu.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਹਨੋਕ੍ ਯਥਾ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁੰ ਨ ਪਸ਼੍ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਲੋਕਾਨ੍ਤਰੰ ਨੀਤਃ, ਤਸ੍ਯੋੱਦੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਪ੍ਰਾਪਿ ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤੰ ਲੋਕਾਨ੍ਤਰੰ ਨੀਤਵਾਨ੍, ਤਤ੍ਪ੍ਰਮਾਣਮਿਦੰ ਤਸ੍ਯ ਲੋਕਾਨ੍ਤਰੀਕਰਣਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ ਰੋਚਿਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍|
6 Pasipo imani haiwezekani kumpendeza Mungu, kwa kuwa ajaye kwa Mungu lazima aamini kwamba Mungu anaishi na kwamba huwapatia zawadi wale wamtafutao.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੰ ਵਿਨਾ ਕੋ(ਅ)ਪੀਸ਼੍ਵਰਾਯ ਰੋਚਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਸ੍ਵਾਨ੍ਵੇਸ਼਼ਿਲੋਕੇਭ੍ਯਃ ਪੁਰਸ੍ਕਾਰੰ ਦਦਾਤਿ ਚੇਤਿਕਥਾਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ਼ਰਣਾਗਤੈ ਰ੍ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਵ੍ਯੰ|
7 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Nuhu, akiwa ameonywa na Mungu kuhusiana na mambo ambayo hayakuwa yameonekana, kwa heshima ya ki Mungu alitengeneza safina kwa ajili ya kuiokoa familia yake. Kwa kufanya hivi, aliuhukumu ulimwengu na akawa mrithi wa haki ambayo huja kupitia imani.
ਅਪਰੰ ਤਦਾਨੀਂ ਯਾਨ੍ਯਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਾਨ੍ਯਾਸਨ੍ ਤਾਨੀਸ਼੍ਵਰੇਣਾਦਿਸ਼਼੍ਟਃ ਸਨ੍ ਨੋਹੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਭੀਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਪਰਿਜਨਾਨਾਂ ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਰ੍ਥੰ ਪੋਤੰ ਨਿਰ੍ੰਮਿਤਵਾਨ੍ ਤੇਨ ਚ ਜਗੱਜਨਾਨਾਂ ਦੋਸ਼਼ਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਿਤਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਲਭ੍ਯਸ੍ਯ ਪੁਣ੍ਯਸ੍ਯਾਧਿਕਾਰੀ ਬਭੂਵ ਚ|
8 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, alipoitwa alitii na kwenda mahali ambapo alipaswa kupokea kama urithi. Alitoka bila kujua mahali gani alikuwa anakwenda.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨੇਬ੍ਰਾਹੀਮ੍ ਆਹੂਤਃ ਸਨ੍ ਆਜ੍ਞਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਯਸ੍ਯ ਸ੍ਥਾਨਸ੍ਯਾਧਿਕਾਰਸ੍ਤੇਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵ੍ਯਸ੍ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਨਸਮਯੇ ੱਕ ਯਾਮੀਤਿ ਨਾਜਾਨਾਤ੍|
9 Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishi katika nchi ya ahadi kama mgeni. Aliishi katika mahema pamoja na Isaka na Yakobo, warithi wenzake wa ahadi ile ile.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਤੇ ਦੇਸ਼ੇ ਪਰਦੇਸ਼ਵਤ੍ ਪ੍ਰਵਸਨ੍ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਸਮਾਨਾਂਸ਼ਿਭ੍ਯਾਮ੍ ਇਸ੍ਹਾਕਾ ਯਾਕੂਬਾ ਚ ਸਹ ਦੂਸ਼਼੍ਯਵਾਸ੍ਯਭਵਤ੍|
10 Hii ni kwa sababu alitarajia kuupata mji ambao mwenye kuubuni na mjenzi wake angelikuwa ni Mungu.
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਰ੍ੰਮਿਤੰ ਸ੍ਥਾਪਿਤਞ੍ਚ ਭਿੱਤਿਮੂਲਯੁਕ੍ਤੰ ਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੈਕ੍ਸ਼਼ਤ|
11 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, na Sara mwenyewe, walipokea nguvu ya kutunga mimba ingawa walikuwa wazee sana, kwa kuwa walimuona Mungu kuwa mwaminifu, ambaye aliwaahidia mtoto wa kiume.
ਅਪਰਞ੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਾਰਾ ਵਯੋਤਿਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾ ਸਨ੍ਤ੍ਯਪਿ ਗਰ੍ਭਧਾਰਣਾਯ ਸ਼ਕ੍ਤਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰਵਤ੍ਯਭਵਤ੍, ਯਤਃ ਸਾ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਕਾਰਿਣੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਮ੍ ਅਮਨ੍ਯਤ|
12 Kwa hiyo pia kutoka kwa mtu huyu mmoja ambaye alikuwa amekaribia kufa wakazaliwa watoto wasiohesabika. Walikuwa wengi kama nyota za angani na wengi kama mbegu za mchanga katika ufukwe wa bahari.
ਤਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪਾਦ੍ ਏਕਸ੍ਮਾਤ੍ ਜਨਾਦ੍ ਆਕਾਸ਼ੀਯਨਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ਰਾਣੀਵ ਗਣਨਾਤੀਤਾਃ ਸਮੁਦ੍ਰਤੀਰਸ੍ਥਸਿਕਤਾ ਇਵ ਚਾਸੰਖ੍ਯਾ ਲੋਕਾ ਉਤ੍ਪੇਦਿਰੇ|
13 Hawa wote walikufa katika imani pasipo kupokea ahadi. Isipokuwa, wakiwa wameziona na kuzikaribisha kwa mbali, walikiri kwamba walikuwa wageni na wapitaji juu ya nchi.
ਏਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਫਲਾਨ੍ਯਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਕੇਵਲੰ ਦੂਰਾਤ੍ ਤਾਨਿ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਵਨ੍ਦਿਤ੍ਵਾ ਚ, ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਵਯੰ ਵਿਦੇਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਵਾਸਿਨਸ਼੍ਚਾਸ੍ਮਹ ਇਤਿ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਤਤ੍ਯਜੁਃ|
14 Kwa wale wasemao mambo kama haya wanaweka bayana kuwa wanatafuta nchi yao wenyewe.
ਯੇ ਤੁ ਜਨਾ ਇੱਥੰ ਕਥਯਨ੍ਤਿ ਤੈਃ ਪੈਤ੍ਰੁʼਕਦੇਸ਼ੋ (ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਰਨ੍ਵਿਸ਼਼੍ਯਤ ਇਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ|
15 Kwa kweli, kama wangekuwa wakiifikiria nchi ambayo kwayo walitoka, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
ਤੇ ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਨਿਰ੍ਗਤਾਸ੍ਤੰ ਯਦ੍ਯਸ੍ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨਾਯ ਸਮਯਮ੍ ਅਲਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤ|
16 Lakini kama ilivyo, wanatamani nchi iliyo bora, ambayo, ni ya kimbingu. Kwa hiyo Mungu haoni aibu kuitwa Mungu wao, kwa kuwa ametayarisha mji kwa ajili yao.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੋਤ੍ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਮ੍ ਅਰ੍ਥਤਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯੰ ਦੇਸ਼ਮ੍ ਆਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤਿ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਾਨਧਿ ਨ ਲੱਜਮਾਨਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰ ਇਤਿ ਨਾਮ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍ ਯਤਃ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਨਗਰਮੇਕੰ ਸੰਸ੍ਥਾਪਿਤਵਾਨ੍|
17 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu baada ya kujaribiwa, alimtoa Isaka. Ndiyo, yeye ambaye alipokea kwa furaha ahadi, alimtoa mwanawe wa pekee,
ਅਪਰਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਯਾਂ ਜਾਤਾਯਾਂ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨੇਸ੍ਹਾਕਮ੍ ਉਤ੍ਸਸਰ੍ਜ,
18 ambaye juu yake ilinenwa, “Kutoka kwa Isaka uzao wako utaitwa.”
ਵਸ੍ਤੁਤ ਇਸ੍ਹਾਕਿ ਤਵ ਵੰਸ਼ੋ ਵਿਖ੍ਯਾਸ੍ਯਤ ਇਤਿ ਵਾਗ੍ ਯਮਧਿ ਕਥਿਤਾ ਤਮ੍ ਅਦ੍ਵਿਤੀਯੰ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਪ੍ਰਾਪ੍ਤਃ ਸ ਉਤ੍ਸਸਰ੍ਜ|
19 IbrahImU alijua kwamba Mungu alikuwa na uwezo wa kumfufua Isaka kutoka katika wafu, na kwa kuzungumza kwa lugha ya maumbo, alimpokea.
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਪ੍ਯੁੱਥਾਪਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤਿ ਸ ਮੇਨੇ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਉਪਮਾਰੂਪੰ ਤੰ ਲੇਭੇ|
20 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Isaka alimbariki Yakobo na Esau kuhusu mambo yajayo.
ਅਪਰਮ੍ ਇਸ੍ਹਾਕ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਯਾਕੂਬ੍ ਏਸ਼਼ਾਵੇ ਚ ਭਾਵਿਵਿਸ਼਼ਯਾਨਧ੍ਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦਦੌ|
21 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yakobo alipokuwa katika hali ya kufa, alimbariki kila mmoja wa watoto wa Yusufu. Yakobo akaabudu, akiegemea juu ya fimbo yake.
ਅਪਰੰ ਯਾਕੂਬ੍ ਮਰਣਕਾਲੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਯੂਸ਼਼ਫਃ ਪੁਤ੍ਰਯੋਰੇਕੈਕਸ੍ਮੈ ਜਨਾਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦਦੌ ਯਸ਼਼੍ਟ੍ਯਾ ਅਗ੍ਰਭਾਗੇ ਸਮਾਲਮ੍ਬ੍ਯ ਪ੍ਰਣਨਾਮ ਚ|
22 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yusufu wakati wake wa mwisho ulipokaribia, alinena juu ya kutoka kwa wana wa Israel Misri na akawaagiza kuchukua pamoja nao mifupa yake.
ਅਪਰੰ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਚਰਮਕਾਲੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨੇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਵੰਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਮਿਸਰਦੇਸ਼ਾਦ੍ ਬਹਿਰ੍ਗਮਨਸ੍ਯ ਵਾਚੰ ਜਗਾਦ ਨਿਜਾਸ੍ਥੀਨਿ ਚਾਧਿ ਸਮਾਦਿਦੇਸ਼|
23 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipozaliwa, alifichwa kwa miezi mitatu na wazazi wake kwa sababu walimuona kuwa ni mtoto mchanga aliyekuwa mzuri, na hawakutishwa na amri ya mfalme.
ਨਵਜਾਤੋ ਮੂਸਾਸ਼੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤ੍ਰਾਨ੍ ਮਾਸਾਨ੍ ਸ੍ਵਪਿਤ੍ਰੁʼਭ੍ਯਾਮ੍ ਅਗੋਪ੍ਯਤ ਯਤਸ੍ਤੌ ਸ੍ਵਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਪਰਮਸੁਨ੍ਦਰੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਨ੍ਤੌ ਰਾਜਾਜ੍ਞਾਞ੍ਚ ਨ ਸ਼ਙ੍ਕਿਤਵਨ੍ਤੌ|
24 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mtoto wa binti Farao.
ਅਪਰੰ ਵਯਃਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋ ਮੂਸਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਫਿਰੌਣੋ ਦੌਹਿਤ੍ਰ ਇਤਿ ਨਾਮ ਨਾਙ੍ਗੀਚਕਾਰ|
25 Badala yake, alichagua kushiriki mateso pamoja na watu wa Mungu badala ya kufurahia anasa za dhambi kwa kitambo.
ਯਤਃ ਸ ਕ੍ਸ਼਼ਣਿਕਾਤ੍ ਪਾਪਜਸੁਖਭੋਗਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਜਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਦੁਃਖਭੋਗੰ ਵਵ੍ਰੇ|
26 Alifikiri aibu ya kumfuata Kristo kuwa ni utajiri mkuu kuliko hazina za Misri kwa kuwa alikaza macho yake katika zawadi ya wakati wake ujao.
ਤਥਾ ਮਿਸਰਦੇਸ਼ੀਯਨਿਧਿਭ੍ਯਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਨਿਮਿੱਤਾਂ ਨਿਨ੍ਦਾਂ ਮਹਤੀਂ ਸਮ੍ਪੱਤਿੰ ਮੇਨੇ ਯਤੋ ਹੇਤੋਃ ਸ ਪੁਰਸ੍ਕਾਰਦਾਨਮ੍ ਅਪੈਕ੍ਸ਼਼ਤ|
27 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa alitoka Misri. Hakuhofia hasira ya Mfalme, kwa kuwa alivumilia kwa kutazama kwa asiyeonekana.
ਅਪਰੰ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਰਾਜ੍ਞਃ ਕ੍ਰੋਧਾਤ੍ ਨ ਭੀਤ੍ਵਾ ਮਿਸਰਦੇਸ਼ੰ ਪਰਿਤਤ੍ਯਾਜ, ਯਤਸ੍ਤੇਨਾਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯੰ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਮਾਣੇਨੇਵ ਧੈਰ੍ੱਯਮ੍ ਆਲਮ੍ਬਿ|
28 Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishika pasaka na kunyunyiza damu, ili kwamba mharibu wa mzaliwa wa kwanza asiweze kuwagusa wazaliwa wa kwanza wa kiume wa waisrael.
ਅਪਰੰ ਪ੍ਰਥਮਜਾਤਾਨਾਂ ਹਨ੍ਤਾ ਯਤ੍ ਸ੍ਵੀਯਲੋਕਾਨ੍ ਨ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼ੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਨਿਸ੍ਤਾਰਪਰ੍ੱਵੀਯਬਲਿੱਛੇਦਨੰ ਰੁਧਿਰਸੇਚਨਞ੍ਚਾਨੁਸ਼਼੍ਠਿਤਾਵਾਨ੍|
29 Ilikuwa ni kwa imani kwamba walipita katika bahari ya shamu kama katika nchi kavu. Wakati wamisri walipojaribu kupita, walimezwa.
ਅਪਰੰ ਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਸ੍ਥਲੇਨੇਵ ਸੂਫ੍ਸਾਗਰੇਣ ਜਗ੍ਮੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਿਸ੍ਰੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤਤ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਪਕ੍ਰਮ੍ਯ ਤੋਯੇਸ਼਼ੁ ਮਮੱਜੁਃ|
30 Ilikuwa ni kwa imani kwamba ukuta wa Yeriko ulianguka chini, baada ya kuuzunguka kwa siku saba.
ਅਪਰਞ੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤੈਃ ਸਪ੍ਤਾਹੰ ਯਾਵਦ੍ ਯਿਰੀਹੋਃ ਪ੍ਰਾਚੀਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤਤ੍ ਨਿਪਪਾਤ|
31 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Rahabu yule kahaba hakuangamia pamoja na wale ambao hawakuwa watiifu, kwa sababu alikuwa amewapokea wapelelezi na kuwahifadhi salama.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਦ੍ ਰਾਹਬ੍ਨਾਮਿਕਾ ਵੇਸ਼੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰੀਤ੍ਯਾ ਚਾਰਾਨ੍ ਅਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਾਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਨ ਵਿਨਨਾਸ਼|
32 Na niseme nini zaidi? Maana muda hautoshi kusimulia ya Gideoni, Barak, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samwel na za manabii,
ਅਧਿਕੰ ਕਿੰ ਕਥਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ? ਗਿਦਿਯੋਨੋ ਬਾਰਕਃ ਸ਼ਿਮ੍ਸ਼ੋਨੋ ਯਿਪ੍ਤਹੋ ਦਾਯੂਦ੍ ਸ਼ਿਮੂਯੇਲੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਸ਼੍ਚੈਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤਕਥਨਾਯ ਮਮ ਸਮਯਾਭਾਵੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
33 ambao kupitia imani walizishinda falme, walitenda haki, na wakapokea ahadi. Walizuia vinywa vya simba,
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤੇ ਰਾਜ੍ਯਾਨਿ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤੋ ਧਰ੍ੰਮਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਸਾਧਿਤਵਨ੍ਤਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਨਾਂ ਫਲੰ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ ਸਿੰਹਾਨਾਂ ਮੁਖਾਨਿ ਰੁੱਧਵਨ੍ਤੋ
34 walizima nguvu za moto, walikwepa ncha ya upanga, waliponywa kutoka katika magonjwa, walikuwa mashujaa vitani, na walisababisha majeshi wageni kukimbia.
ਵਹ੍ਨੇਰ੍ਦਾਹੰ ਨਿਰ੍ੱਵਾਪਿਤਵਨ੍ਤਃ ਖਙ੍ਗਧਾਰਾਦ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤੋ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੇ ਸਬਲੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਯੁੱਧੇ ਪਰਾਕ੍ਰਮਿਣੋ ਜਾਤਾਃ ਪਰੇਸ਼਼ਾਂ ਸੈਨ੍ਯਾਨਿ ਦਵਯਿਤਵਨ੍ਤਸ਼੍ਚ|
35 Wanawake walipokea wafu wao kwa njia ya ufufuo. Wengine waliteswa, bila kukubali kuachwa huru ili kwamba waweze kupata uzoefu wa ufufuo ulio bora zaidi.
ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਪੁਨਰੁੱਥਾਨੇਨ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨ੍ ਆਤ੍ਮਜਾਨ੍ ਲੇਭਿਰੇ, ਅਪਰੇ ਚ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੋੱਥਾਨਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇਰਾਸ਼ਯਾ ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤਾਡਨੇਨ ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
36 Wengine waliteswa kwa dhihaka na kwa vichapo, naam, hata kwa vifungo na kwa kutiwa gerezani.
ਅਪਰੇ ਤਿਰਸ੍ਕਾਰੈਃ ਕਸ਼ਾਭਿ ਰ੍ਬਨ੍ਧਨੈਃ ਕਾਰਯਾ ਚ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਃ|
37 Walipondwa mawe. Walikatwa vipande kwa misumeno. Waliuawa kwa upanga. Walikwenda kwa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi walikuwa wahitaji, wakiendelea katika maumivu na wakitendewa mabaya
ਬਹਵਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਸ੍ਤਰਾਘਾਤੈ ਰ੍ਹਤਾਃ ਕਰਪਤ੍ਰੈ ਰ੍ਵਾ ਵਿਦੀਰ੍ਣਾ ਯਨ੍ਤ੍ਰੈ ਰ੍ਵਾ ਕ੍ਲਿਸ਼਼੍ਟਾਃ ਖਙ੍ਗਧਾਰੈ ਰ੍ਵਾ ਵ੍ਯਾਪਾਦਿਤਾਃ| ਤੇ ਮੇਸ਼਼ਾਣਾਂ ਛਾਗਾਨਾਂ ਵਾ ਚਰ੍ੰਮਾਣਿ ਪਰਿਧਾਯ ਦੀਨਾਃ ਪੀਡਿਤਾ ਦੁਃਖਾਰ੍ੱਤਾਸ਼੍ਚਾਭ੍ਰਾਮ੍ਯਨ੍|
38 (ambayo ulimwengu haukustahili kuwa nao), wakitangatanga nyikani, milimani, katika mapango na katika mashimo ya ardhini.
ਸੰਸਾਰੋ ਯੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਯੋਗ੍ਯਸ੍ਤੇ ਨਿਰ੍ਜਨਸ੍ਥਾਨੇਸ਼਼ੁ ਪਰ੍ੱਵਤੇਸ਼਼ੁ ਗਹ੍ਵਰੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਸ਼੍ਛਿਦ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਚ ਪਰ੍ੱਯਟਨ੍|
39 Ingawa watu wote hawa walikubaliwa na Mungu kwa sababu ya imani yao, hawakupokea alichoahidi.
ਏਤੈਃ ਸਰ੍ੱਵੈ ਰ੍ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਫਲੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪਿ|
40 Mungu alitangulia kutupatia kitu kilichobora, ili kwamba bila sisi wasingeweza kukamilishwa.
ਯਤਸ੍ਤੇ ਯਥਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨਾ ਸਿੱਧਾ ਨ ਭਵੇਯੁਸ੍ਤਥੈਵੇਸ਼੍ਵਰੇਣਾਸ੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤਰੰ ਕਿਮਪਿ ਨਿਰ੍ਦਿਦਿਸ਼ੇ|

< Wahebrania 11 >