< Wahebrania 11 >

1 Sasa imani ni hakika aliyo nayo mtu wakati atarajiapo kitu fulani kwa ujasiri. Ni hakika ya kitu ambacho bado hakijaonekana.
Agora a fé é garantia das coisas esperadas, prova das coisas não vistas.
2 Kwa sababu hii mababu zetu walithibitika kwa imani yao.
Pois com isso, os mais velhos obtiveram aprovação.
3 Kwa imani tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa amri ya Mungu, ili kwamba kile kinachoonekana hakikutengenezwa kutokana na vitu ambavyo vilikuwa vinaonekana. (aiōn g165)
Pela fé entendemos que o universo foi enquadrado pela palavra de Deus, de modo que o que é visto não foi feito de coisas que são visíveis. (aiōn g165)
4 Ilikuwa kwa sababu ya imani kwamba Habili alimtolea Mungu sadaka ya kufaa kuliko alivyofanya Kaini. Ilikuwa ni kwa sababu hii kwamba alisifiwa kuwa mwenye haki. Mungu alimsifu kwa sababu ya zawadi alizoleta. Kwa sababu hiyo, Habili bado ananena, ingawa amekufa.
Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, através do qual ele teve um testemunho de que era justo, Deus testemunhando com respeito a seus dons; e através dele ele, estando morto, ainda fala.
5 Ilikuwa kwa imani kwamba Enoko alichukuliwa juu na hakuona mauti. “Hakuonekana, kwa sababu Mungu alimchukua” kwa vile ilinenwa juu yake kuwa alimpendeza Mungu kabla ya kuchukuliwa juu.
Pela fé Enoque foi levado, para que não visse a morte, e não foi encontrado, porque Deus o traduziu. Pois ele recebeu um testemunho de que antes de sua tradução ele tinha sido bem agradável a Deus.
6 Pasipo imani haiwezekani kumpendeza Mungu, kwa kuwa ajaye kwa Mungu lazima aamini kwamba Mungu anaishi na kwamba huwapatia zawadi wale wamtafutao.
Sem fé é impossível ser bem agradável a ele, pois quem vem a Deus deve acreditar que ele existe, e que é um recompensador daqueles que o buscam.
7 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Nuhu, akiwa ameonywa na Mungu kuhusiana na mambo ambayo hayakuwa yameonekana, kwa heshima ya ki Mungu alitengeneza safina kwa ajili ya kuiokoa familia yake. Kwa kufanya hivi, aliuhukumu ulimwengu na akawa mrithi wa haki ambayo huja kupitia imani.
Pela fé Noé, sendo avisado de coisas ainda não vistas, movido com temor piedoso, preparou um navio para a salvação de sua casa, através do qual condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que está de acordo com a fé.
8 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, alipoitwa alitii na kwenda mahali ambapo alipaswa kupokea kama urithi. Alitoka bila kujua mahali gani alikuwa anakwenda.
Pela fé Abraão, quando foi chamado, obedeceu para ir ao lugar que deveria receber em troca de uma herança. Saiu, sem saber para onde ia.
9 Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishi katika nchi ya ahadi kama mgeni. Aliishi katika mahema pamoja na Isaka na Yakobo, warithi wenzake wa ahadi ile ile.
Pela fé ele viveu como um estrangeiro na terra da promessa, como em uma terra que não é sua, morando em tendas com Isaac e Jacob, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hii ni kwa sababu alitarajia kuupata mji ambao mwenye kuubuni na mjenzi wake angelikuwa ni Mungu.
Pois ele estava procurando a cidade que tem fundações, cujo construtor e construtor é Deus.
11 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, na Sara mwenyewe, walipokea nguvu ya kutunga mimba ingawa walikuwa wazee sana, kwa kuwa walimuona Mungu kuwa mwaminifu, ambaye aliwaahidia mtoto wa kiume.
Pela fé até a própria Sarah recebeu o poder de conceber, e ela deu à luz uma criança quando ela já tinha ultrapassado a idade, já que ela o contava fiel a quem havia prometido.
12 Kwa hiyo pia kutoka kwa mtu huyu mmoja ambaye alikuwa amekaribia kufa wakazaliwa watoto wasiohesabika. Walikuwa wengi kama nyota za angani na wengi kama mbegu za mchanga katika ufukwe wa bahari.
Portanto, tantos como as estrelas do céu em multidão, e tantos como a areia que está à beira-mar, foram pai de um homem, e ele tão bom quanto morto.
13 Hawa wote walikufa katika imani pasipo kupokea ahadi. Isipokuwa, wakiwa wameziona na kuzikaribisha kwa mbali, walikiri kwamba walikuwa wageni na wapitaji juu ya nchi.
Todos estes morreram na fé, não tendo recebido as promessas, mas tendo-as visto e abraçado de longe, e tendo confessado que eram estranhos e peregrinos na terra.
14 Kwa wale wasemao mambo kama haya wanaweka bayana kuwa wanatafuta nchi yao wenyewe.
Para aqueles que dizem tais coisas, deixar claro que estão procurando um país próprio.
15 Kwa kweli, kama wangekuwa wakiifikiria nchi ambayo kwayo walitoka, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
Se de fato estivessem pensando naquele país do qual saíram, teriam tido tempo suficiente para voltar.
16 Lakini kama ilivyo, wanatamani nchi iliyo bora, ambayo, ni ya kimbingu. Kwa hiyo Mungu haoni aibu kuitwa Mungu wao, kwa kuwa ametayarisha mji kwa ajili yao.
Mas agora eles desejam um país melhor, ou seja, um país celestial. Portanto, Deus não se envergonha deles, para ser chamado de seu Deus, pois preparou uma cidade para eles.
17 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu baada ya kujaribiwa, alimtoa Isaka. Ndiyo, yeye ambaye alipokea kwa furaha ahadi, alimtoa mwanawe wa pekee,
Pela fé, Abraão, sendo testado, ofereceu Isaac. Sim, aquele que tinha recebido com prazer as promessas estava oferecendo seu único filho nascido,
18 ambaye juu yake ilinenwa, “Kutoka kwa Isaka uzao wako utaitwa.”
a quem foi dito: “Sua prole será contada como de Isaac”,
19 IbrahImU alijua kwamba Mungu alikuwa na uwezo wa kumfufua Isaka kutoka katika wafu, na kwa kuzungumza kwa lugha ya maumbo, alimpokea.
concluding que Deus é capaz de ressuscitar até mesmo dos mortos. Figurativamente falando, ele também o recebeu de volta dos mortos.
20 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Isaka alimbariki Yakobo na Esau kuhusu mambo yajayo.
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, mesmo em relação às coisas que estão por vir.
21 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yakobo alipokuwa katika hali ya kufa, alimbariki kila mmoja wa watoto wa Yusufu. Yakobo akaabudu, akiegemea juu ya fimbo yake.
Pela fé Jacob, quando estava morrendo, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, apoiando-se no topo de sua equipe.
22 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yusufu wakati wake wa mwisho ulipokaribia, alinena juu ya kutoka kwa wana wa Israel Misri na akawaagiza kuchukua pamoja nao mifupa yake.
Pela fé José, quando seu fim estava próximo, fez menção à partida dos filhos de Israel e deu instruções a respeito de seus ossos.
23 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipozaliwa, alifichwa kwa miezi mitatu na wazazi wake kwa sababu walimuona kuwa ni mtoto mchanga aliyekuwa mzuri, na hawakutishwa na amri ya mfalme.
Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido por três meses por seus pais, porque eles viram que era uma criança linda; e não tinham medo do mandamento do rei.
24 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mtoto wa binti Farao.
Pela fé Moisés, quando cresceu, recusou-se a ser chamado de filho da filha do faraó,
25 Badala yake, alichagua kushiriki mateso pamoja na watu wa Mungu badala ya kufurahia anasa za dhambi kwa kitambo.
escolhendo antes compartilhar maus tratos com o povo de Deus do que desfrutar dos prazeres do pecado por um tempo,
26 Alifikiri aibu ya kumfuata Kristo kuwa ni utajiri mkuu kuliko hazina za Misri kwa kuwa alikaza macho yake katika zawadi ya wakati wake ujao.
considerando a reprovação de Cristo riquezas maiores do que os tesouros do Egito; pois ele esperava a recompensa.
27 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa alitoka Misri. Hakuhofia hasira ya Mfalme, kwa kuwa alivumilia kwa kutazama kwa asiyeonekana.
Pela fé ele deixou o Egito, não temendo a ira do rei; pois ele suportou, como vendo aquele que é invisível.
28 Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishika pasaka na kunyunyiza damu, ili kwamba mharibu wa mzaliwa wa kwanza asiweze kuwagusa wazaliwa wa kwanza wa kiume wa waisrael.
Pela fé ele guardou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
29 Ilikuwa ni kwa imani kwamba walipita katika bahari ya shamu kama katika nchi kavu. Wakati wamisri walipojaribu kupita, walimezwa.
Pela fé eles passaram pelo Mar Vermelho como em terra firme. Quando os egípcios tentaram fazer isso, foram engolidos.
30 Ilikuwa ni kwa imani kwamba ukuta wa Yeriko ulianguka chini, baada ya kuuzunguka kwa siku saba.
Pela fé, as paredes de Jericó caíram depois de terem sido cercadas durante sete dias.
31 Ilikuwa ni kwa imani kwamba Rahabu yule kahaba hakuangamia pamoja na wale ambao hawakuwa watiifu, kwa sababu alikuwa amewapokea wapelelezi na kuwahifadhi salama.
Pela fé Rahab a prostituta não pereceu com aqueles que foram desobedientes, tendo recebido os espiões em paz.
32 Na niseme nini zaidi? Maana muda hautoshi kusimulia ya Gideoni, Barak, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samwel na za manabii,
O que mais devo dizer? Pois o tempo me falharia se eu contasse de Gideão, Barak, Sansão, Jefté, David, Samuel e os profetas -
33 ambao kupitia imani walizishinda falme, walitenda haki, na wakapokea ahadi. Walizuia vinywa vya simba,
que através da fé subjugaram reinos, trabalharam a justiça, obtiveram promessas, pararam a boca dos leões,
34 walizima nguvu za moto, walikwepa ncha ya upanga, waliponywa kutoka katika magonjwa, walikuwa mashujaa vitani, na walisababisha majeshi wageni kukimbia.
extinguiram o poder do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza se tornaram fortes, tornaram-se poderosos na guerra, e fizeram com que exércitos estrangeiros fugissem.
35 Wanawake walipokea wafu wao kwa njia ya ufufuo. Wengine waliteswa, bila kukubali kuachwa huru ili kwamba waweze kupata uzoefu wa ufufuo ulio bora zaidi.
As mulheres receberam seus mortos pela ressurreição. Outras foram torturadas, não aceitando sua libertação, para que pudessem obter uma melhor ressurreição.
36 Wengine waliteswa kwa dhihaka na kwa vichapo, naam, hata kwa vifungo na kwa kutiwa gerezani.
Outras foram julgadas por zombaria e flagelação, sim, além disso, por laços e prisão.
37 Walipondwa mawe. Walikatwa vipande kwa misumeno. Waliuawa kwa upanga. Walikwenda kwa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi walikuwa wahitaji, wakiendelea katika maumivu na wakitendewa mabaya
Eles foram apedrejados. Foram serrados à parte. Foram tentados. Foram mortos com a espada. Andaram em peles de ovelhas e de cabras; sendo destituídos, aflitos, maltratados -
38 (ambayo ulimwengu haukustahili kuwa nao), wakitangatanga nyikani, milimani, katika mapango na katika mashimo ya ardhini.
dos quais o mundo não era digno de vaguear nos desertos, montanhas, cavernas e nos buracos da terra.
39 Ingawa watu wote hawa walikubaliwa na Mungu kwa sababu ya imani yao, hawakupokea alichoahidi.
Todos estes, tendo sido elogiados por sua fé, não receberam a promessa,
40 Mungu alitangulia kutupatia kitu kilichobora, ili kwamba bila sisi wasingeweza kukamilishwa.
Deus providenciou algo melhor a nosso respeito, de modo que, além de nós, não devem ser aperfeiçoados.

< Wahebrania 11 >