< Mwanzo 11 >

1 Sasa nchi yote ilikuwa inatumia lugha moja na ilikua na usemi mmoja.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 Ikawa waliposafiri upande wa mashariki, wakaona eneo tambarare katika nchi ya Shinari na wakakaa pale.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 Wakasemezana, “Haya njoni, tufanye matofari na tuyachome kikamilifu.” Walikuwa na matofari badala ya mawe na lami kama chokaa.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Wakasema, “njoni, na tujenge mji sisi wenyewe na mnara ambao kilele chake kitafika angani, na tujifanyie jina. Kama hatutafanya, basi tutatawanyika katika uso wa nchi yote.”
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Kwa hiyo Yahwe akashuka kuona mji na mnara ambao wazao wa Ibrahimu walikuwa wamejenga.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 Yahwe akasema, “Tazama, watu hawa ni taifa moja na lugha moja, na wameanza kufanya hivi! Hivikaribuni halitashindikana jambo watakalo kusudia kulifanya.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Njoni, tushuke na tuvuruge lugha yao pale, ili kwamba wasielewane.”
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 Kwa hiyo Yahwe akawatawanya kutoka pale kwenda pande zote za uso wa nchi na wakaacha kujenga mji.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Kwa hiyo, jina lake ukaitwa Babeli, kwa sababu hapo Yahwe alivuruga lugha ya nchi yote na tangu pale Yahwe akawatawanya ng'ambo juu ya uso wa nchi yote.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya Shemu. Shemu alikuwa na umri wa miaka mia moja, na akamzaa Alfaksadi miaka miwili baada ya gharika.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Shemu akaishi miaka miatano baada ya kumzaa Alfaksadi. Pia akazaa wana wengine wa kiume na wa kike.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Wakati Alfaksadi alipokuwa ameishi miaka thelathini na mitano akamzaa Shela.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Alfaksadi aliishi miaka 403 baada ya kumzaa Shela. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Wakati Shela alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Eberi.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Shela aliishi miaka 403 baada ya kumzaa Eberi. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Wakati Eberi alipokuwa ameishi miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Eberi aliishi miaka 430 baada ya kumzaa Pelegi. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Wakati Pelegi alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Reu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Pelegi aliishi miaka 209 baada ya kumza a Reu. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Wakati Reu alipokuwa ameishi miaka thelathini na miwili, alimzaa Serugi.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Reu aliishi miaka207 baada ya kumzaa Seregu. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Wakati Seregu alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Nahori.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Seregu aliishi miaka mia mbili baada ya kumzaa Nahori. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Wakati Nahori alipokuwa ameishi miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Nahori aliishi mika 119 baada ya kumzaa Tera. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Baada ya Tera kuishi miaka sabini, akamzaa Abram, Nahori, na Haran.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya Tera. Tera alimzaa Abram, Nahori, na Harani, na Harani akamzaa Lutu.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Harani akafa machoni pa baba yake Tera katika nchi aliyozaliwa, katika Ur wa Wakaldayo.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Abram na Nahori wakajitwalia wake. Mke wa Abram aliitwa Sarai na mke wa Nahori aliitwa Milka, binti wa Harani, aliyekuwa baba wa Milka na Iska.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Sasa Sarai alikuwa Tasa; hakuwa na mtoto.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Tera akamtwaa Abram mwanawe, Lutu mwana wa mwanawe Harani, na Sarai mkwewe, mke wa mwanawe Abram, na kwa pamoja wakatoka Ur wa Wakaldayo, kwenda katika nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani wakakaa pale.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Tera akaishi miaka 205 kisha akafa hapao Harani.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

< Mwanzo 11 >