< Mwanzo 11 >

1 Sasa nchi yote ilikuwa inatumia lugha moja na ilikua na usemi mmoja.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Ikawa waliposafiri upande wa mashariki, wakaona eneo tambarare katika nchi ya Shinari na wakakaa pale.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Wakasemezana, “Haya njoni, tufanye matofari na tuyachome kikamilifu.” Walikuwa na matofari badala ya mawe na lami kama chokaa.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Wakasema, “njoni, na tujenge mji sisi wenyewe na mnara ambao kilele chake kitafika angani, na tujifanyie jina. Kama hatutafanya, basi tutatawanyika katika uso wa nchi yote.”
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Kwa hiyo Yahwe akashuka kuona mji na mnara ambao wazao wa Ibrahimu walikuwa wamejenga.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Yahwe akasema, “Tazama, watu hawa ni taifa moja na lugha moja, na wameanza kufanya hivi! Hivikaribuni halitashindikana jambo watakalo kusudia kulifanya.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Njoni, tushuke na tuvuruge lugha yao pale, ili kwamba wasielewane.”
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Kwa hiyo Yahwe akawatawanya kutoka pale kwenda pande zote za uso wa nchi na wakaacha kujenga mji.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Kwa hiyo, jina lake ukaitwa Babeli, kwa sababu hapo Yahwe alivuruga lugha ya nchi yote na tangu pale Yahwe akawatawanya ng'ambo juu ya uso wa nchi yote.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya Shemu. Shemu alikuwa na umri wa miaka mia moja, na akamzaa Alfaksadi miaka miwili baada ya gharika.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Shemu akaishi miaka miatano baada ya kumzaa Alfaksadi. Pia akazaa wana wengine wa kiume na wa kike.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Wakati Alfaksadi alipokuwa ameishi miaka thelathini na mitano akamzaa Shela.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Alfaksadi aliishi miaka 403 baada ya kumzaa Shela. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Wakati Shela alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Eberi.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Shela aliishi miaka 403 baada ya kumzaa Eberi. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Wakati Eberi alipokuwa ameishi miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Eberi aliishi miaka 430 baada ya kumzaa Pelegi. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Wakati Pelegi alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Pelegi aliishi miaka 209 baada ya kumza a Reu. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Wakati Reu alipokuwa ameishi miaka thelathini na miwili, alimzaa Serugi.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Reu aliishi miaka207 baada ya kumzaa Seregu. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Wakati Seregu alipokuwa ameishi miaka thelathini, akamzaa Nahori.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Seregu aliishi miaka mia mbili baada ya kumzaa Nahori. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Wakati Nahori alipokuwa ameishi miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Nahori aliishi mika 119 baada ya kumzaa Tera. Akawazaa pia wana wengine wa kiume na wa kike.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Baada ya Tera kuishi miaka sabini, akamzaa Abram, Nahori, na Haran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya Tera. Tera alimzaa Abram, Nahori, na Harani, na Harani akamzaa Lutu.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Harani akafa machoni pa baba yake Tera katika nchi aliyozaliwa, katika Ur wa Wakaldayo.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Abram na Nahori wakajitwalia wake. Mke wa Abram aliitwa Sarai na mke wa Nahori aliitwa Milka, binti wa Harani, aliyekuwa baba wa Milka na Iska.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Sasa Sarai alikuwa Tasa; hakuwa na mtoto.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Tera akamtwaa Abram mwanawe, Lutu mwana wa mwanawe Harani, na Sarai mkwewe, mke wa mwanawe Abram, na kwa pamoja wakatoka Ur wa Wakaldayo, kwenda katika nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani wakakaa pale.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Tera akaishi miaka 205 kisha akafa hapao Harani.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Mwanzo 11 >