< Waefeso 5 >

1 Kwa hiyo muwe watu wa kumfuata Mungu, kama watoto wake wapendwao.
Become, then, followers of God, as children beloved,
2 Mtembee katika pendo, vilevile kama Kristo alivyotupenda sisi, alijitoa mwenyewe kwa ajili yetu. Yeye alikuwa sadaka na dhabihu, kuwa harufu nzuri ya kumfurahisha Mungu.
and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
3 Zinaa au uchafu wowote na tamaa mbaya lazima visitajwe kati yenu, kama inavyotakiwa kwa waaminio,
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 wala machukizo yasitajwe, mazungumzo ya kipumbavu, au mizaha ya udhalilishaji, ambayo siyo sawa, badala yake iwepo shukrani.
also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
5 Mnaweza kuwa na uhakika ya kwamba kuna zinaa, uchafu, wala atamaniye, huyo nimwabudu sanamu, hana urithi wowote katika ufalme wa Kristo na Mungu.
for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
6 Mtu yote asikudanganye kwa maneno matupu, kwa sababu ya mambo haya hasira ya Mungu inakuja juu ya wana wasiotii.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
7 Hivyo usishiriki pamoja nao.
become not, then, partakers with them,
8 Kwa kuwa ninyi mwanzo mlikuwa giza, lakini sasa mmekuwa nuru katika Bwana. Hivyo tembeeni kama watoto wa nuru.
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
9 Kwa kuwa matunda ya nuru yanajumuisha uzuri wote, haki na ukweli.
for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
10 Tafuta kile kinacho furahisha kwa Bwana.
proving what is well-pleasing to the Lord,
11 Usiwepo ushiriki katika kazi za giza zisizo na matunda, badala yake ziweke wazi.
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 Kwa sababu mambo yanayofanywa na wao sirini ni aibu sana hata kuyaelezea.
for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
13 Mambo yote, yanapofichuliwa na nuru, huwa wazi,
and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
14 kwa kuwa Kila kitu kilichofichuliwa kinakuwa nuruni. Hivyo husema hivi, “Amka, wewe uliyelala, na inuka kutoka wafu na Kristo atang'aa juu yako.”
wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
15 Hivyo iweni makini jinsi mtembeavyo, siyo kama watu wasio werevu bali kama werevu.
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
16 Ukomboeni muda kwa kuwa siku ni za uovu.
redeeming the time, because the days are evil;
17 Msiwe wajinga, badala yake, fahamuni nini mapenzi ya Bwana.
because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
18 Msilewe kwa mvinyo, huongoza kwenye uharibifu, badala yake mjazwe na Roho Mtakatifu.
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
19 Zungumzeni na kila mmoja wenu kwa zaburi, na sifa, na nyimbo za rohoni. Imbeni na sifuni kwa moyo kwa Bwana.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Daima toa shukrani kwa mambo yote katika jina la Kristo Yesu Bwana wetu kwa Mungu Baba.
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
21 Jitoeni wenyewe kila mmoja kwa mwingine kwa heshima ya Kristo.
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
22 Wake, jitoeni kwa waume zenu, kama kwa Bwana.
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
23 Kwa sababu mume ni kichwa cha mke, kama Kristo alivyo kichwa cha kanisa. Ni mwokozi wa mwili.
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
24 Lakini kama kanisa lilivyo chini ya Kristo, vilevile wake lazima wafanye hivyo kwa waume zao katika kila jambo.
but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
25 Waume, wapendeni wake zenu kama vile Kristo alivyolipenda kanisa na akajitoa mwenyewe kwa ajili yake.
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
26 Alifanya hivyo ili liwe takatifu. Alilitakasa kwa kuliosha na maji katika neno.
that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 Alifanya hivi ili kwamba aweze kujiwasilishia mwenyewe kanisa tukufu, pasipo na doa wala waa au kitu kifananacho na haya, badala yake ni takatifu lisilo na kosa.
that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 Kwa njia ile ile, waume wanatakiwa kuwapenda wake zao kama miili yao. Yule ampendae mke wake anajipenda mwenyewe.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
29 Hakuna hata mmoja anayechukia mwili wake. Badala yake, huurutubisha na kuupenda, kama Kristo pia alivyolipenda kanisa.
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
30 Kwa kuwa sisi ni washiriki wa mwili wake.
because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
31 “Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na ataungana na mke wake, na hao wawili watakuwa mwili mmoja”.
'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;'
32 huu ulikuwa umefichika. Lakini ninasema kuhusu Kristo na kanisa.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
33 Walakini, kila mmoja wenu lazima ampende mke wake kama mwenyewe, na mke lazima amheshimu mumewe.
but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.

< Waefeso 5 >