< Waefeso 5 >
1 Kwa hiyo muwe watu wa kumfuata Mungu, kama watoto wake wapendwao.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Mtembee katika pendo, vilevile kama Kristo alivyotupenda sisi, alijitoa mwenyewe kwa ajili yetu. Yeye alikuwa sadaka na dhabihu, kuwa harufu nzuri ya kumfurahisha Mungu.
Walk in love, even as Messiah also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Zinaa au uchafu wowote na tamaa mbaya lazima visitajwe kati yenu, kama inavyotakiwa kwa waaminio,
But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned amongst you, as becomes holy ones;
4 wala machukizo yasitajwe, mazungumzo ya kipumbavu, au mizaha ya udhalilishaji, ambayo siyo sawa, badala yake iwepo shukrani.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
5 Mnaweza kuwa na uhakika ya kwamba kuna zinaa, uchafu, wala atamaniye, huyo nimwabudu sanamu, hana urithi wowote katika ufalme wa Kristo na Mungu.
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
6 Mtu yote asikudanganye kwa maneno matupu, kwa sababu ya mambo haya hasira ya Mungu inakuja juu ya wana wasiotii.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Hivyo usishiriki pamoja nao.
Therefore don’t be partakers with them.
8 Kwa kuwa ninyi mwanzo mlikuwa giza, lakini sasa mmekuwa nuru katika Bwana. Hivyo tembeeni kama watoto wa nuru.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Kwa kuwa matunda ya nuru yanajumuisha uzuri wote, haki na ukweli.
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10 Tafuta kile kinacho furahisha kwa Bwana.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Usiwepo ushiriki katika kazi za giza zisizo na matunda, badala yake ziweke wazi.
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12 Kwa sababu mambo yanayofanywa na wao sirini ni aibu sana hata kuyaelezea.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
13 Mambo yote, yanapofichuliwa na nuru, huwa wazi,
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 kwa kuwa Kila kitu kilichofichuliwa kinakuwa nuruni. Hivyo husema hivi, “Amka, wewe uliyelala, na inuka kutoka wafu na Kristo atang'aa juu yako.”
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.”
15 Hivyo iweni makini jinsi mtembeavyo, siyo kama watu wasio werevu bali kama werevu.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
16 Ukomboeni muda kwa kuwa siku ni za uovu.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Msiwe wajinga, badala yake, fahamuni nini mapenzi ya Bwana.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Msilewe kwa mvinyo, huongoza kwenye uharibifu, badala yake mjazwe na Roho Mtakatifu.
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 Zungumzeni na kila mmoja wenu kwa zaburi, na sifa, na nyimbo za rohoni. Imbeni na sifuni kwa moyo kwa Bwana.
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
20 Daima toa shukrani kwa mambo yote katika jina la Kristo Yesu Bwana wetu kwa Mungu Baba.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;
21 Jitoeni wenyewe kila mmoja kwa mwingine kwa heshima ya Kristo.
subjecting yourselves to one another in the fear of Messiah.
22 Wake, jitoeni kwa waume zenu, kama kwa Bwana.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 Kwa sababu mume ni kichwa cha mke, kama Kristo alivyo kichwa cha kanisa. Ni mwokozi wa mwili.
For the husband is the head of the wife, as Messiah also is the head of the assembly, being himself the saviour of the body.
24 Lakini kama kanisa lilivyo chini ya Kristo, vilevile wake lazima wafanye hivyo kwa waume zao katika kila jambo.
But as the assembly is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25 Waume, wapendeni wake zenu kama vile Kristo alivyolipenda kanisa na akajitoa mwenyewe kwa ajili yake.
Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the assembly and gave himself up for her,
26 Alifanya hivyo ili liwe takatifu. Alilitakasa kwa kuliosha na maji katika neno.
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
27 Alifanya hivi ili kwamba aweze kujiwasilishia mwenyewe kanisa tukufu, pasipo na doa wala waa au kitu kifananacho na haya, badala yake ni takatifu lisilo na kosa.
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
28 Kwa njia ile ile, waume wanatakiwa kuwapenda wake zao kama miili yao. Yule ampendae mke wake anajipenda mwenyewe.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Hakuna hata mmoja anayechukia mwili wake. Badala yake, huurutubisha na kuupenda, kama Kristo pia alivyolipenda kanisa.
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
30 Kwa kuwa sisi ni washiriki wa mwili wake.
because we are members of his body, of his flesh and bones.
31 “Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na ataungana na mke wake, na hao wawili watakuwa mwili mmoja”.
“For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
32 huu ulikuwa umefichika. Lakini ninasema kuhusu Kristo na kanisa.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and the assembly.
33 Walakini, kila mmoja wenu lazima ampende mke wake kama mwenyewe, na mke lazima amheshimu mumewe.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.