< Torati 27 >
1 Musa na wazee wa Israeli waliwaamuru watu na kusema, “Zishikeni amri zote ninazowaamuru leo.
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
2 Katika siku mtakapopita juu ya Yordani kwenye nchi ambayo Yahwe Mungu wako anawapatia, mnapaswa kutengeneza mawe kiasi makubwa na kuyachapa kwa lipu.
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which YHWH thy Elohim giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
3 Mnatakiwa kuyaandika juu yake maneno yote ya sheria hii pale mtakapovuka; ili muweze kwenda katika nchi ambayo Yahwe Mungu wako anawapatia, nchi inayotiririka kwa maziwa na asali, kama Yahwe, Mungu wa mababu zenu, alivyowaahidi.
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which YHWH thy Elohim giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as YHWH Elohim of thy fathers hath promised thee.
4 Mtakapovuka juu ya Yordani, yapangane haya mawe ninayowaamuru leo, juu ya mlima wa Ebali, na myapige kwa lipu.
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
5 Hapo mnapaswa kujenga dhabahu kwa Yahwe Mungu wako, dhabahu la mawe; lakini hautakiwi kuinua chombo cha chuma kujenga mawe.
And there shalt thou build an altar unto YHWH thy Elohim, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
6 Unatakiwa kujenga dhabahu ya Yahwe Mungu wako kwa mawe yasiyokuwa na kazi; unatakiwa kutoa dhabihu ya kuteketeza juu yake kwa Yahwe Mungu wako,
Thou shalt build the altar of YHWH thy Elohim of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto YHWH thy Elohim:
7 na utatoa sadaka ya pamoja na utakula pale; utafurahia mbele ya Yahwe Mungu wako.
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before YHWH thy Elohim.
8 Utaandika juu ya mawe maneno yote ya sheria hii kwa wazi.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 Musa na makuhani, Walawi, waliongea na Waisraeli wote na kusema, “Nyamazeni na sikilizeni Israel: Leo mmekuwa watu wa Yahwe Mungu wenu.
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of YHWH thy Elohim.
10 Mnapaswa basi kutii sauti ya Yahwe Mungu wenu na kutii amri na sheria zake ambazo ninawaamuru leo.”
Thou shalt therefore obey the voice of YHWH thy Elohim, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 Musa aliwaamuru watu siku hiyo hiyo na kusema,
And Moses charged the people the same day, saying,
12 “Makabila haya yanapaswa kusimama katika mlima Gerizimu kuwabariki watu baada ya nyinyi kuvuka Yordani; Simeoni, Lawi, Judah, Isakari, Yusufu na Benyamini.
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
13 Haya ni makabila ambayo lazima yasimame juu yam lima Ebali kutamka laana: Rubeni, Gadi, Asheri, Zabuloni, Dan na Naftali.
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 Walawi watajibu na kusema kwa wanamume wote wa Israeli kwa sauti kubwa:
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15 “Alaaniwe mwanamume atakayechonga sanamu au kinyago, chukizo kwa Yahwe, kazi ya mikono ya fundi, ambayo ataifanya sirini”. Kisha watu wote wanapaswa kujibu na kusema, ‘Amina’.
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto YHWH, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, so be it.
16 Alaaniwe mwanamume atakayemuaibisha baba yake au mama yake. Kisha watu wote waseme, 'Amina'.
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, so be it.
17 Alaaniwe mwanamume anayetoa alama ya ardhi.' Kisha watu wote na waseme, 'Amina'.
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, so be it.
18 Alaaniwe mwanamume asababishae kipofu kutoka nje ya barabara. Kisha watu wote waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, so be it.
19 Alaaniwe mwanamume atumiaye nguvu kupokonya haki inayomstahili mgeni, yatima, au mjane. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, so be it.
20 Alaaniwe mwanamume atakayelala na mke wa baba yake, kwa sababu atakuwa amechukua haki za baba yake’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, so be it.
21 Alaaniwe mwanamume atakayelala na aina yoyote ya mnyama’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, so be it.
22 Alaaniwe mwanamume atakayelala na dada yake, binti wa baba yake, au binti wa mama yake. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it.
23 Alaaniwe mwanamume atakayelala na mama mkwe’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it.
24 Alaaniwe mwanamume atakayemuua jirani yake kwa siri’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, so be it.
25 Alaaniwe mwanamume apokeaye rushwa kumuua mtu asiye na hatia’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, so be it.
26 Alaaniwe mwanamume asiyethibitisha maneno ya sheria hii, ili kwamba ayatii.’ Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, so be it.