< Matendo 7 >

1 Kuhani mkuu akasema,”mambo haya ni ya kweli”?
තතඃ පරං මහායාජකඃ පෘෂ්ටවාන්, ඒෂා කථාං කිං සත්‍යා?
2 Stephano akasema, “Ndugu na mababa zangu, nisikilizeni mimi: Mungu wa utukufu alimtokea baba yetu Abrahamu wakati alipokuwa Mesopotamia, kabla hajaishi Harani,'
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවදත්, හේ පිතරෝ හේ භ්‍රාතරඃ සර්ව්වේ ලාකා මනාංසි නිධද්ධ්වං| අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්‍රාහීම් හාරණ්නගරේ වාසකරණාත් පූර්ව්වං යදා අරාම්-නහරයිමදේශේ ආසීත් තදා තේජෝමය ඊශ්වරෝ දර්ශනං දත්වා
3 akamwambia,' Ondoka katika nchi yako na jamaa zako na uende katika nchi nitakayokuonyesha'.
තමවදත් ත්වං ස්වදේශඥාතිමිත්‍රාණි පරිත්‍යජ්‍ය යං දේශමහං දර්ශයිෂ්‍යාමි තං දේශං ව්‍රජ|
4 Kisha akaondoka katika nchi ya Ukaldayo akaishi Harani, kutoka hapo, baada ya baba yake kufa, Mungu akamleta kwenye nchi hii, wanayoishi sasa.
අතඃ ස කස්දීයදේශං විහාය හාරණ්නගරේ න්‍යවසත්, තදනන්තරං තස්‍ය පිතරි මෘතේ යත්‍ර දේශේ යූයං නිවසථ ස ඒනං දේශමාගච්ඡත්|
5 Hakumpa chochote kama urithi wake, hapakuwa na sehemu hata ya kuweka mguu. Lakini Abrahamu aliahidiwa hata kabla hajapata mtoto kuwa atapewa nchi kama miliki yake na uzao wake.
කින්ත්වීශ්වරස්තස්මෛ කමප්‍යධිකාරම් අර්ථාද් ඒකපදපරිමිතාං භූමිමපි නාදදාත්; තදා තස්‍ය කෝපි සන්තානෝ නාසීත් තථාපි සන්තානෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්‍ය දේශස්‍යාධිකාරී ත්වං භවිෂ්‍යසීති තම්ප්‍රත්‍යඞ්ගීකෘතවාන්|
6 Mungu alinena naye hivi, ya kwamba wazao wake wangeishi katika nchi ya ugeni, na kwamba wenyeji wa huko watawafanya kuwa watumwa wao na kuwatenda vibaya kwa muda wa miaka mia nne.
ඊශ්වර ඉත්ථම් අපරමපි කථිතවාන් තව සන්තානාඃ පරදේශේ නිවත්ස්‍යන්ති තතස්තද්දේශීයලෝකාශ්චතුඃශතවත්සරාන් යාවත් තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ප්‍රති කුව්‍යවහාරං කරිෂ්‍යන්ති|
7 Na Mungu akasema, nitalihukumu taifa ambalo litawafanya mateka, na baada ya hapo watatoka na kuniabudu katika sehemu hii.'
අපරම් ඊශ්වර ඒනාං කථාමපි කථිතවාන්, යේ ලෝකාස්තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිෂ්‍යන්ති තාල්ලෝකාන් අහං දණ්ඩයිෂ්‍යාමි, තතඃ පරං තේ බහිර්ගතාඃ සන්තෝ මාම් අත්‍ර ස්ථානේ සේවිෂ්‍යන්තේ|
8 Na akampa Abrahamu agano la tohara, hivyo Abrahamu akawa baba wa Isaka akamtahiri siku ya nane; Isaka akawa baba wa Yakobo, na Yakobo akawa baba wa mababu zetu kumi na wawili.
පශ්චාත් ස තස්මෛ ත්වක්ඡේදස්‍ය නියමං දත්තවාන්, අත ඉස්හාකනාම්නි ඉබ්‍රාහීම ඒකපුත්‍රේ ජාතේ, අෂ්ටමදිනේ තස්‍ය ත්වක්ඡේදම් අකරෝත්| තස්‍ය ඉස්හාකඃ පුත්‍රෝ යාකූබ්, තතස්තස්‍ය යාකූබෝ(අ)ස්මාකං ද්වාදශ පූර්ව්වපුරුෂා අජායන්ත|
9 Mababu zetu wakamwonea wivu Yusufu wakamuuza katika nchi ya Misri, na Mungu alikuwa pamoja naye,
තේ පූර්ව්වපුරුෂා ඊර්ෂ්‍යයා පරිපූර්ණා මිසරදේශං ප්‍රේෂයිතුං යූෂඵං ව්‍යක්‍රීණන්|
10 na akamwokoa katika mateso yake, na akampa fadhili na hekima mbele ya Farao mfalme wa Misri. Farao akamfanya awe mtawala juu ya Misri na juu ya nyumba yake yote.
කින්ත්වීශ්වරස්තස්‍ය සහායෝ භූත්වා සර්ව්වස්‍යා දුර්ගතේ රක්‍ෂිත්වා තස්මෛ බුද්ධිං දත්ත්වා මිසරදේශස්‍ය රාඥඃ ඵිරෞණඃ ප්‍රියපාත්‍රං කෘතවාන් තතෝ රාජා මිසරදේශස්‍ය ස්වීයසර්ව්වපරිවාරස්‍ය ච ශාසනපදං තස්මෛ දත්තවාන්|
11 Basi kukawa na njaa kuu na mateso mengi katika nchi ya Misri na Kanani, na baba zetu hawakupata chakula.
තස්මින් සමයේ මිසර-කිනානදේශයෝ ර්දුර්භික්‍ෂහේතෝරතික්ලිෂ්ටත්වාත් නඃ පූර්ව්වපුරුෂා භක්‍ෂ්‍යද්‍රව්‍යං නාලභන්ත|
12 Lakini Yakobo aliposikia kuna nafaka Misri, aliwatuma baba zetu kwa mara ya kwanza.
කින්තු මිසරදේශේ ශස්‍යානි සන්ති, යාකූබ් ඉමාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ප්‍රථමම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාන් මිසරං ප්‍රේෂිතවාන්|
13 Katika safari ya pili Yusufu akajionyesha kwa ndugu zake, familia ya Yusufu ikajulikana kwa Farao.
තතෝ ද්විතීයවාරගමනේ යූෂඵ් ස්වභ්‍රාතෘභිඃ පරිචිතෝ(අ)භවත්; යූෂඵෝ භ්‍රාතරඃ ඵිරෞණ් රාජේන පරිචිතා අභවන්|
14 Yusufu akawatuma ndugu zake kwenda kumwambia Yakobo baba yao aje Misri, pamoja na jamaa yake, jumla ya watu wote ni sabini na tano.
අනන්තරං යූෂඵ් භ්‍රාතෘගණං ප්‍රේෂ්‍ය නිජපිතරං යාකූබං නිජාන් පඤ්චාධිකසප්තතිසංඛ්‍යකාන් ඥාතිජනාංශ්ච සමාහූතවාන්|
15 Hivyo Yakobo akashuka Misri; kisha akafa yeye pamoja na baba zetu.
තස්මාද් යාකූබ් මිසරදේශං ගත්වා ස්වයම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාශ්ච තස්මින් ස්ථානේ(අ)ම්‍රියන්ත|
16 Wakachukuliwa hata Shekemu wakazikwa katika kaburi ambalo Abrahamu alilinunua kwa vipande vya fedha kutoka kwa wana wa Hamori huko Shekemu.
තතස්තේ ශිඛිමං නීතා යත් ශ්මශානම් ඉබ්‍රාහීම් මුද්‍රාදත්වා ශිඛිමඃ පිතු ර්හමෝරඃ පුත්‍රේභ්‍යඃ ක්‍රීතවාන් තත්ශ්මශානේ ස්ථාපයාඤ්චක්‍රිරේ|
17 Wakati wa ile ahadi ambayo Mungu alimwahidi Abrahamu ulipokaribia, watu wakiwa wameongezeka huko Misri,
තතඃ පරම් ඊශ්වර ඉබ්‍රාහීමඃ සන්නිධෞ ශපථං කෘත්වා යාං ප්‍රතිඥාං කෘතවාන් තස්‍යාඃ ප්‍රතිඥායාඃ ඵලනසමයේ නිකටේ සති ඉස්‍රායේල්ලෝකා සිමරදේශේ වර්ද්ධමානා බහුසංඛ්‍යා අභවන්|
18 wakati huo aliinuka mfalme mwingine juu ya Misri, mfalme asiyejua kuhusu Yusufu.
ශේෂේ යූෂඵං යෝ න පරිචිනෝති තාදෘශ ඒකෝ නරපතිරුපස්ථාය
19 Huyo mfalme mwingine akawadanganya watu wetu na kuwatenda mabaya baba zetu, na kuwatupa watoto wao wachanga ili wasiishi.
අස්මාකං ඥාතිභිඃ සාර්ද්ධං ධූර්ත්තතාං විධාය පූර්ව්වපුරුෂාන් ප්‍රති කුව්‍යවහරණපූර්ව්වකං තේෂාං වංශනාශනාය තේෂාං නවජාතාන් ශිශූන් බහි ර්නිරක්‍ෂේපයත්|
20 Katika kipindi kile Musa alizaliwa; alikuwa mzuri mbele za Mungu, akalelewa miezi mitatu katika nyumba ya baba yake.
ඒතස්මින් සමයේ මූසා ජඥේ, ස තු පරමසුන්දරෝ(අ)භවත් තථා පිතෘගෘහේ මාසත්‍රයපර‍්‍ය්‍යන්තං පාලිතෝ(අ)භවත්|
21 Wakati alipotupwa, binti wa Farao alimchukua akamlea kama mwanaye.
කින්තු තස්මින් බහිර්නික්‍ෂිප්තේ සති ඵිරෞණරාජස්‍ය කන්‍යා තම් උත්තෝල්‍ය නීත්වා දත්තකපුත්‍රං කෘත්වා පාලිතවතී|
22 Musa alifundishwa mafundisho yote ya Kimisri; alikuwa na nguvu katika maneno na matendo.
තස්මාත් ස මූසා මිසරදේශීයායාඃ සර්ව්වවිද්‍යායාඃ පාරදෘෂ්වා සන් වාක්‍යේ ක්‍රියායාඤ්ච ශක්තිමාන් අභවත්|
23 Lakini baada ya kutimiza miaka arobaini, ikamjia katika moyo wake kuwatembelea ndugu zake, wana wa Israeli.
ස සම්පූර්ණචත්වාරිංශද්වත්සරවයස්කෝ භූත්වා ඉස්‍රායේලීයවංශනිජභ්‍රාතෘන් සාක්‍ෂාත් කර්තුං මතිං චක්‍රේ|
24 Alipomwona Mwisraeli akitendewa mabaya, Musa alimtetea na kulipiza kisasi aliyekuwa akimwonea kwa kumpiga Mmisiri:
තේෂාං ජනමේකං හිංසිතං දෘෂ්ට්වා තස්‍ය සපක්‍ෂඃ සන් හිංසිතජනම් උපකෘත්‍ය මිසරීයජනං ජඝාන|
25 akifikiri kuwa ndugu zake watafahamu kwamba Mungu anawaokoa kwa mkono wake, lakini hawakufahamu.
තස්‍ය හස්තේනේශ්වරස්තාන් උද්ධරිෂ්‍යති තස්‍ය භ්‍රාතෘගණ ඉති ඥාස්‍යති ස ඉත්‍යනුමානං චකාර, කින්තු තේ න බුබුධිරේ|
26 Siku iliyofuata akaenda kwa baadhi ya Waisraeli waliokuwa wanagombana; akajaribu kuwapatanisha; akisema,' Mabwana, Ninyi ni ndugu; mbona mnakoseana ninyi kwa ninyi?
තත්පරේ (අ)හනි තේෂාම් උභයෝ ර්ජනයෝ ර්වාක්කලහ උපස්ථිතේ සති මූසාඃ සමීපං ගත්වා තයෝ ර්මේලනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා කථයාමාස, හේ මහාශයෞ යුවාං භ්‍රාතරෞ පරස්පරම් අන්‍යායං කුතඃ කුරුථඃ?
27 Lakini aliyemkosea jirani yake akamsukumia mbali, na kusema, 'Nani kakufanya mtawala na muhukumu wetu?
තතඃ සමීපවාසිනං ප්‍රති යෝ ජනෝ(අ)න්‍යායං චකාර ස තං දූරීකෘත්‍ය කථයාමාස, අස්මාකමුපරි ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝඃ කස්ත්වාං නියුක්තවාන්?
28 Wewe unataka kuniua, kama ulivyomuua Mmisri jana?”
හ්‍යෝ යථා මිසරීයං හතවාන් තථා කිං මාමපි හනිෂ්‍යසි?
29 Musa akakimbia baada ya kusikia hivyo; akawa mgeni katika nchi ya Midiani, ambapo akawa baba wa wana wawili.
තදා මූසා ඒතාදෘශීං කථාං ශ්‍රුත්වා පලායනං චක්‍රේ, තතෝ මිදියනදේශං ගත්වා ප්‍රවාසී සන් තස්ථෞ, තතස්තත්‍ර ද්වෞ පුත්‍රෞ ජඥාතේ|
30 Baada ya miaka arobaini kupita, malaika akamtokea katika jangwa la mlima Sinai, katika mwali wa moto ndani ya kichaka.
අනන්තරං චත්වාරිංශද්වත්සරේෂු ගතේෂු සීනයපර්ව්වතස්‍ය ප්‍රාන්තරේ ප්‍රජ්වලිතස්තම්බස්‍ය වහ්නිශිඛායාං පරමේශ්වරදූතස්තස්මෛ දර්ශනං දදෞ|
31 Wakati Musa alipoona moto, alishangaa na kustaajabia kile alichokiona, na alipojaribu kukisogelea ili kukitazama, sauti ya Bwana ikamjia Ikisema,
මූසාස්තස්මින් දර්ශනේ විස්මයං මත්වා විශේෂං ඥාතුං නිකටං ගච්ඡති,
32 'Mimi ni Mungu wa baba zako, Mungu wa Abrahamu, na wa Isaka, na wa Yakobo'. Musa alitetemeka na hakuthubutu kuangalia.
ඒතස්මින් සමයේ, අහං තව පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරෝ(අ)ර්ථාද් ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වරශ්ච, මූසාමුද්දිශ්‍ය පරමේශ්වරස්‍යෛතාදෘශී විහායසීයා වාණී බභූව, තතඃ ස කම්පාන්විතඃ සන් පුන ර්නිරීක්‍ෂිතුං ප්‍රගල්භෝ න බභූව|
33 Bwana akamwambia, 'Vua viatu vyako, sehemu uliposimama ni mahali patakatifu.
පරමේශ්වරස්තං ජගාද, තව පාදයෝඃ පාදුකේ මෝචය යත්‍ර තිෂ්ඨසි සා පවිත්‍රභූමිඃ|
34 Nimeona mateso ya watu wangu waliopo Misri; Nimesikia kuugua kwao, nami nimeshuka ili niwaokoe; sasa njoo, nitakutuma wewe Misri.'
අහං මිසරදේශස්ථානාං නිජලෝකානාං දුර්ද්දශාං නිතාන්තම් අපශ්‍යං, තේෂාං කාතර‍්‍ය්‍යෝක්තිඤ්ච ශ්‍රුතවාන් තස්මාත් තාන් උද්ධර්ත්තුම් අවරුහ්‍යාගමම්; ඉදානීම් ආගච්ඡ මිසරදේශං ත්වාං ප්‍රේෂයාමි|
35 Huyu Musa ambaye waliyemkataa, wakati waliposema, 'nani kakufanya kuwa mtawala na mwamuzi wetu?' alikuwa ndiye ambaye Mungu alimtuma awe mtawala na mkombozi. Mungu alimtuma kwa mkono wa malaika ambaye alimtokea Musa kichakani.
කස්ත්වාං ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝ ර්නියුක්තවාන්, ඉති වාක්‍යමුක්ත්වා තෛ ර‍්‍යෝ මූසා අවඥාතස්තමේව ඊශ්වරඃ ස්තම්බමධ්‍යේ දර්ශනදාත්‍රා තේන දූතේන ශාස්තාරං මුක්තිදාතාරඤ්ච කෘත්වා ප්‍රේෂයාමාස|
36 Musa aliwaongoza kutoka Misri baada ya kufanya miujiza na ishara katika Misri na katika bahari ya Shamu, na katika jangwa kwa kipindi cha miaka arobaini.
ස ච මිසරදේශේ සූඵ්නාම්නි සමුද්‍රේ ච පශ්චාත් චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවත් මහාප්‍රාන්තරේ නානාප්‍රකාරාණ්‍යද්භුතානි කර්ම්මාණි ලක්‍ෂණානි ච දර්ශයිත්වා තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානිනාය|
37 Ni Musa huyu ndiye aliyewambia watu wa Isiraeli kuwa, 'Mungu atawainulieni nabii kutoka miongoni mwa ndugu zenu, nabii kama mimi'.
ප්‍රභුඃ පරමේශ්වරෝ යුෂ්මාකං භ්‍රාතෘගණස්‍ය මධ්‍යේ මාදෘශම් ඒකං භවිෂ්‍යද්වක්තාරම් උත්පාදයිෂ්‍යති තස්‍ය කථායාං යූයං මනෝ නිධාස්‍යථ, යෝ ජන ඉස්‍රායේලඃ සන්තානේභ්‍ය ඒනාං කථාං කථයාමාස ස ඒෂ මූසාඃ|
38 Huyu ni mtu ambaye alikuwa katika mkutano jangwani na malaika ambaye aliongea naye katika mlima Sinai. Huyu ndiye mtu ambaye alikuwa na baba zetu, huyu ni mtu ambaye alipokea neno lililo hai na kutupatia sisi.
මහාප්‍රාන්තරස්ථමණ්ඩලීමධ්‍යේ(අ)පි ස ඒව සීනයපර්ව්වතෝපරි තේන සාර්ද්ධං සංලාපිනෝ දූතස්‍ය චාස්මත්පිතෘගණස්‍ය මධ්‍යස්ථඃ සන් අස්මභ්‍යං දාතව්‍යනි ජීවනදායකානි වාක්‍යානි ලේභේ|
39 Huyu ni mtu ambaye baba zetu walikataa kumtii; walimsukumia mbali, na katika mioyo yao waligeukia Misri.
අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාස්තම් අමාන්‍යං කත්වා ස්වේභ්‍යෝ දූරීකෘත්‍ය මිසරදේශං පරාවෘත්‍ය ගන්තුං මනෝභිරභිලෂ්‍ය හාරෝණං ජගදුඃ,
40 Katika kipindi hicho walimwambia Haruni.'tutengenezee miungu itakayotuongoza. Huyo Musa, aliyekuwa akituongoza kutoka katika nchi ya Misri, hatujui kilichompata.'
අස්මාකම් අග්‍රේ(අ)ග්‍රේ ගන්තුම් අස්මදර්ථං දේවගණං නිර්ම්මාහි යතෝ යෝ මූසා අස්මාන් මිසරදේශාද් බහිඃ කෘත්වානීතවාන් තස්‍ය කිං ජාතං තදස්මාභි ර්න ඥායතේ|
41 Hivyo wakatengeneza ndama kwa siku hizo na wakatoa sadaka kwa hiyo sananmu na wakafurahi kwa sababu ya kazi ya mikono yao.
තස්මින් සමයේ තේ ගෝවත්සාකෘතිං ප්‍රතිමාං නිර්ම්මාය තාමුද්දිශ්‍ය නෛවේද්‍යමුත්මෘජ්‍ය ස්වහස්තකෘතවස්තුනා ආනන්දිතවන්තඃ|
42 Lakini Mungu aliwageuza na kuwapa waabudu nyota wa angani, kama ilivyoandikwa kwenye kitabu cha manabii, 'Je Mmenitolea mimi sadaka za wanyama mliowachinja jangwani kwa muda wa miaka arobaini, nyumba ya Israeli?
තස්මාද් ඊශ්වරස්තේෂාං ප්‍රති විමුඛඃ සන් ආකාශස්ථං ජ්‍යෝතිර්ගණං පූජයිතුං තේභ්‍යෝ(අ)නුමතිං දදෞ, යාදෘශං භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේෂු ලිඛිතමාස්තේ, යථා, ඉස්‍රායේලීයවංශා රේ චත්වාරිංශත්සමාන් පුරා| මහති ප්‍රාන්තරේ සංස්ථා යූයන්තු යානි ච| බලිහෝමාදිකර්ම්මාණි කෘතවන්තස්තු තානි කිං| මාං සමුද්දිශ්‍ය යුෂ්මාභිඃ ප්‍රකෘතානීති නෛව ච|
43 Mmekubali hema ya kukutania ya Moleki na nyota ya mungu refani, na picha mliyoitengeneza na kuwaabudu wao: na nitawapeleka mbali zaidi ya Babeli.'
කින්තු වෝ මෝලකාඛ්‍යස්‍ය දේවස්‍ය දූෂ්‍යමේව ච| යුෂ්මාකං රිම්ඵනාඛ්‍යායා දේවතායාශ්ච තාරකා| ඒතයෝරුභයෝ ර්මූර්තී යුෂ්මාභිඃ පරිපූජිතේ| අතෝ යුෂ්මාංස්තු බාබේලඃ පාරං නේෂ්‍යාමි නිශ්චිතං|
44 Baba zetu walikuwa na hema ya kukutania ya ushuhuda jangwani, kama Mungu alivyoamuru alipoongea na Musa, kwamba angeitengeneza kwa mfano wa ule aliouona.
අපරඤ්ච යන්නිදර්ශනම් අපශ්‍යස්තදනුසාරේණ දූෂ්‍යං නිර්ම්මාහි යස්මින් ඊශ්වරෝ මූසාම් ඒතද්වාක්‍යං බභාෂේ තත් තස්‍ය නිරූපිතං සාක්‍ෂ්‍යස්වරූපං දූෂ්‍යම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ ප්‍රාන්තරේ තස්ථෞ|
45 Hili ni hema ambalo baba zetu, kwa wakati wao, waliletwa katika nchi na Joshua. Hii ilitokea wakati walipoingia kumiliki taifa ambalo Mungu aliwafukuza kabla ya uwepo wa baba zetu. Hii ilikuwa hivi hadi siku za Daudi,
පශ්චාත් යිහෝශූයේන සහිතෛස්තේෂාං වංශජාතෛරස්මත්පූර්ව්වපුරුෂෛඃ ස්වේෂාං සම්මුඛාද් ඊශ්වරේණ දූරීකෘතානාම් අන්‍යදේශීයානාං දේශාධිකෘතිකාලේ සමානීතං තද් දූෂ්‍යං දායූදෝධිකාරං යාවත් තත්‍ර ස්ථාන ආසීත්|
46 ambaye alipata kibali machoni pa Mungu,' na akaomba kutafuta makao kwa Mungu wa Yakobo.
ස දායූද් පරමේශ්වරස්‍යානුග්‍රහං ප්‍රාප්‍ය යාකූබ් ඊශ්වරාර්ථම් ඒකං දූෂ්‍යං නිර්ම්මාතුං වවාඤ්ඡ;
47 Lakini Selemani alimjengea nyumba ya Mungu.
කින්තු සුලේමාන් තදර්ථං මන්දිරම් ඒකං නිර්ම්මිතවාන්|
48 Hata hivyo Aliye Juu haishi kwenye nyumba zilizojengwa kwa mikono; hii ni kama nabii alivyosema,
තථාපි යඃ සර්ව්වෝපරිස්ථඃ ස කස්මිංශ්චිද් හස්තකෘතේ මන්දිරේ නිවසතීති නහි, භවිෂ්‍යද්වාදී කථාමේතාං කථයති, යථා,
49 Mbingu ni kiti changu cha enzi, na dunia ni sehemu ya kuwekea miguu yangu. Nyumba ya aina gani mtanijengea?, asema Bwana: au ni wapi sehemu yangu ya kupumzikia?
පරේශෝ වදති ස්වර්ගෝ රාජසිංහාසනං මම| මදීයං පාදපීඨඤ්ච පෘථිවී භවති ධ්‍රුවං| තර්හි යූයං කෘතේ මේ කිං ප්‍රනිර්ම්මාස්‍යථ මන්දිරං| විශ්‍රාමාය මදීයං වා ස්ථානං කිං විද්‍යතේ ත්විහ|
50 Siyo mkono wangu uliofanya hivi vitu vyote?'
සර්ව්වාණ්‍යේතානි වස්තූනි කිං මේ හස්තකෘතානි න||
51 Enyi watu wenye shingo ngumu msiotahiriwa mioyo na masikio, kila mara mnampinga Roho Mtakatifu,' mnatenda kama baba zenu walivyotenda.
හේ අනාඥාග්‍රාහකා අන්තඃකරණේ ශ්‍රවණේ චාපවිත්‍රලෝකාඃ යූයම් අනවරතං පවිත්‍රස්‍යාත්මනඃ ප්‍රාතිකූල්‍යම් ආචරථ, යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාදෘශා යූයමපි තාදෘශාඃ|
52 Ni nabii gani katika manabii ambaye baba zenu hawakumtesa? Waliwaua manabii wote waliotokea kabla ya ujio wa Mmoja mwenye Haki,'na sasa mmekuwa wasaliti na wauaji wake pia,
යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාඃ කං භවිෂ්‍යද්වාදිනං නාතාඩයන්? යේ තස්‍ය ධාර්ම්මිකස්‍ය ජනස්‍යාගමනකථාං කථිතවන්තස්තාන් අඝ්නන් යූයම් අධූනා විශ්වාසඝාතිනෝ භූත්වා තං ධාර්ම්මිකං ජනම් අහත|
53 enyi watu mliopokea sheria ile iliyoagizwa na malaika lakini hamkuishika.”
යූයං ස්වර්ගීයදූතගණේන ව්‍යවස්ථාං ප්‍රාප්‍යාපි තාං නාචරථ|
54 Kisha wajumbe wa baraza waliposikia mambo haya, walichomwa mioyo yao, wakamsagia meno Stefano.
ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා තේ මනඃසු බිද්ධාඃ සන්තස්තං ප්‍රති දන්තඝර්ෂණම් අකුර්ව්වන්|
55 Lakini yeye, akiwa amejaa Roho Mtakatifu, alitazama mbinguni kwa makini na akauona utukufu wa Mungu,' na kumwona Yesu amesimama mkono wa kuume wa Mungu.
කින්තු ස්තිඵානඃ පවිත්‍රේණාත්මනා පූර්ණෝ භූත්වා ගගණං ප්‍රති ස්ථිරදෘෂ්ටිං කෘත්වා ඊශ්වරස්‍ය දක්‍ෂිණේ දණ්ඩායමානං යීශුඤ්ච විලෝක්‍ය කථිතවාන්;
56 Stefano akasema, “Angalia nimeona mbingu zimefunguka, na Mwana wa Adam amesimama mkono wa kuume wa Mungu.”
පශ්‍ය, මේඝද්වාරං මුක්තම් ඊශ්වරස්‍ය දක්‍ෂිණේ ස්ථිතං මානවසුතඤ්ච පශ්‍යාමි|
57 Lakini wajumbe wa baraza wakapiga kelele kwa sauti za juu, wakaziba masikio yao, wakamkimbilia kwa pamoja,
තදා තේ ප්‍රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා කර්ණේෂ්වඞ්ගුලී ර්නිධාය ඒකචිත්තීභූය තම් ආක්‍රමන්|
58 wakamtupa nje ya mji na wakampiga mawe: na mashahidi wakavua nguo zao za nje na kuweka chini karibu na miguu ya kijana aliyeitwa Sauli.
පශ්චාත් තං නගරාද් බහිඃ කෘත්වා ප්‍රස්තරෛරාඝ්නන් සාක්‍ෂිණෝ ලාකාඃ ශෞලනාම්නෝ යූනශ්චරණසන්නිධෞ නිජවස්ත්‍රාණි ස්ථාපිතවන්තඃ|
59 Walipokuwa wakimpiga mawe Stefano, aliendelea kumwita Bwana na kusema, “Bwana Yesu, pokea roho yangu,”.
අනන්තරං හේ ප්‍රභෝ යීශේ මදීයමාත්මානං ගෘහාණ ස්තිඵානස්‍යේති ප්‍රාර්ථනවාක්‍යවදනසමයේ තේ තං ප්‍රස්තරෛරාඝ්නන්|
60 Akapiga magoti na kuita kwa sauti kubwa, “Bwana, usiwahesabie dhambi hii. “Aliposema haya, akakata roho.
තස්මාත් ස ජානුනී පාතයිත්වා ප්‍රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා, හේ ප්‍රභේ පාපමේතද් ඒතේෂු මා ස්ථාපය, ඉත්‍යුක්ත්වා මහානිද්‍රාං ප්‍රාප්නෝත්|

< Matendo 7 >