< Matendo 5 >

1 Hivyo, mtu mmoja aliyeitwa Anania, na Safira mkewe, waliuza sehemu ya mali,
ସେ ଦଲର୍‌ ଅନନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ମାଇଜି ସପିରା ସେମନର୍‌ କେତେକ୍‌ ଜମି ବିକ୍‌ଲାଇ ।
2 na akaficha sehemu ya fedha waliyouza (mke wake pia alilijua hili), na akaleta sehemu iliyobakia na kuiweka kwenye miguu ya mitume.
ମାତର୍‌ ମାଇଜିମୁନୁସ୍‌ ରାଜିଅଇକରି ବିକିକରି ପାଇଲା କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ଅନନିୟ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସଙ୍ଗଇଲା । ଅଗଲ୍‌ଲାଟା ସେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲା ।
3 Lakini Petro akasema, “Anania, kwa nini shetani ameujaza moyo wako kusema uongo kwa Roho Mtakatifu na kuficha sehemu ya mali ya shamba?
ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଅନନିୟ ତୁଇ କେନ୍ତି ସଇତାନର୍‌ ପାନ୍ଦେପଡି ଜମି ବିକି ଆନିରଇବା ଡାବୁ କେତେକ୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସଙ୍ଗଇକରି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ମୁଆଟେ ମିଚ୍‌ କଇଲୁସ୍‌?
4 Wakati lilipokuwa halijauzwa, halikuwa ni mali yako? Na baada ya kuuzwa, halikuwa chini ya uamuzi wako? Ilikuwaje uwaze jambo hili moyoni mwako? Hujawadanganya wanadamu, bali umemdanganya Mungu.”
ବିକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ଜମି ତମର୍‌ ରଇଲା । ବିକ୍‌ଲା ପଚେ ମିସା ସେ ଡାବୁ ତମର୍‌ଟାସେ । ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ କାଇକେ ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌? ତୁଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଉସ୍‌ ନାଇ ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାଡାଇଆଚୁସ୍‌ ।”
5 Katika kusikia maneno haya, Anania alidondoka chini na akakata roho. Na hofu kubwa iliwajia wote waliolisikia hili.
ଅନନିୟ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ତଲେ ଆପ୍‌ଟି ଅଇ ଅଦ୍‌ରି ମରିଗାଲା । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ବେସି ଡରିଗାଲାଇ ।
6 Vijana wakaja mbele na kumtia katika sanda, na kumpeleka nje na kumzika.
ଦଲର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ଅନନିୟର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ଲୁଗାଇ ଗୁଡିଆଇକରି ବାଇରେ ବଇକରି ଦାରିଗାଲାଇ ଆରି ତପିଦେଲାଇ ।
7 Baada ya masaa matatu hivi, mke wake aliingia ndani, asijue ni nini kilichokuwa kimetokea.
ପାକାପାକି ତିନ୍‍ଗଁଟା ପଚେ ଅନନିୟର୍‌ ମାଇଜି ତେଇ ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ସେ, ଏ ଗଟ୍‍ନା ନାଜାନି ରଇଲା ।
8 Petro akamwambia, “Niambie, kama mliuza shamba kwa thamani hiyo.” Akasema, “Ndiyo, kwa thamani hiyo.”
ପିତର୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ମକେ କ ପନି, ତୁଇ ଆରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ଜେତ୍‌କି ଜମି ବିକ୍‌ଲାସ୍‌, ଏଟା କାଇ ତାର୍‌ ପୁରାଦାମ୍‌ କି?” ସେ କଇଲା, “ଉଁ ଏତ୍‌କିସେ ।”
9 Kisha Petro akamwambia, “Inakuwaje kwamba mmepatana kwa pamoja kumjaribu Roho wa Bwana? Angalia, miguu ya wale waliomzika mme wako iko mlangoni, na watakubeba na kukupeleka nje.”
ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପରିକା କର୍‌ବାକେ ତୁଇ ଆରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ କାଇକେ ରାଜିଅଇଲାସ୍‌? ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ସମାଦି ଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌, ବାଟ୍‌ ଡିଆଗଡି କେଟ୍‌ଲାଇବେ, ସେମନ୍‌ ତକେ ମିସା ବଇ ଦାରିଜିବାଇବେ ।”
10 Ghafla akadondoka miguuni pa Petro, akakata roho, na wale vijana wakaja ndani wakamkuta ameshakufa. Wakambeba kumpeleka nje, na kumzika karibu na mmewe.
୧୦ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ମିସା ପିତରର୍‌ ପାଦ୍‌ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ମରିଗାଲା । ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆସି ତାର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ବଇନେଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଲଗେ ତାକେ ମିସା ସମାଦି ଦେଲାଇ ।
11 Hofu kubwa ikaja juu ya kanisa zima, na juu ya wote walioyasikia mambo haya.
୧୧ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
12 Ishara nyingi na maajabu vilikuwa vinatokea miongoni mwa watu kupitia mikono ya mitume. Walikuwa pamoja katika ukumbi wa Sulemani.
୧୨ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବେସି କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ସାଦନ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲା । ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସଲ୍‌ମନର୍‌ ମଣ୍ଡପେ ରୁଣ୍ଡ୍‍ତେ ରଇଲାଇ ।
13 Lakini, hakuna mtu mwingine tofauti aliyekuwa na ujasiri wa kuambatana nao; hata hivyo, walipewa heshima ya juu na watu.
୧୩ସେମନର୍‌ ବିସଇ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା କଇତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଦଲ୍‌ ବାଇରେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ମିସା ଦଲେ ମିସ୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ ନ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
14 Na pia, waamini wengi walikuwa wakiongezeka kwa Bwana, idadi kubwa ya wanaume na wanawake,
୧୪ଏଲେ ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମାଇଜିଟକି ଆରି ମୁନୁସ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଏ ଦଲେ ମିସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେ ଦଲ୍‌ ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ତେ ଗାଲା ।
15 kiasi kwamba hata waliwabeba wagonjwa mitaani, na kuwalaza vitandani na kwenye makochi, ili kwamba Petro akiwa anapita, kivuli chake kiweze kushuka juu yao.
୧୫ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ କାମ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡି ବଡି ଗାଲା । ଏନ୍ତିକି ପିତର୍‌ ଇଣ୍ଡିଗାଲାବେଲେ ତାର୍‌ ଚାଇଆଲେ ଅଲପ୍‌ ପଡବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଗିମନ୍‌କେ ବଇଆନି ବାଟ୍‍ପାଲି କଟେ ଆରି ଟାଟିମନ୍‌ ଅଚାଇକରି ସୁଆଇ ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
16 Hapo pia, idadi kubwa ya watu walikuja kutoka miji iliyozunguka Yerusalem, wakiwaleta wagonjwa na wote waliopagawa na roho wachafu, na wote waliponywa.
୧୬ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇବା ଗଡର୍‌ ରଗି ଆରି ଡୁମାଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
17 Lakini kuhani mkuu aliinuka, na wote waliokuwa pamoja naye (ambao ni wa dhehebu la masadukayo); na walijawa na wivu
୧୭ତାର୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି, ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ସାଦୁକି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସିସ୍‌ମନ୍‍କେ ଇଁସା ଅଇଗାଲାଇ । ଆରି ସେମନର୍‌ ବିରୁଦେ କାଇଟାଆଲେ କରୁ ବଲି ଜଜ୍‌ନା କଲାଇ ।
18 wakanyosha mikono yao kuwakamata mitume na kuwaweka ndani ya gereza la jumla.
୧୮ସେମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି ବାନ୍ଦିକରି ବନ୍ଦିଗରେ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ।
19 Na wakati wa usiku malaika wa Bwana akaifungua milango ya gereza na kuwaongoza nje na kusema,
୧୯ମାତର୍‌ ସେ ରାତି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ବନ୍ଦିଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଆନି କଇଲା,
20 “Nendeni, mkasimame hekaluni na kuwaambia watu maneno yote ya Uzima huu.”
୨୦“ଜା ଆରି ମନ୍ଦିରେ ଟିଆଅଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ନୁଆ ଜିବନ୍‌ ବିସଇ ସବୁ କାତା କୁଆ ।”
21 Waliposikia hili, waliingia hekaluni wakati wa kupambazuka na kufundisha. Lakini, kuhani mkuu alikuja na wote waliokuwa naye, na kuitisha baraza lote kwa pamoja, na wazee wote wa watu wa Israeli, na kuwatuma gerezani ili kuwaleta mitume.
୨୧ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଦୁତର୍‌ କାତା ମାନି ସାକାଲ୍‌ ସାକାଲ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ପୁରି ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ବଡ୍‌ ପୁଜାରି, ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗାରିମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପୁରା ସବା ପାଇ ଡାକାଇ ପାଟାଇଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବନ୍ଦିଗରେ ଅନି ସବାଇ ଆନ୍‌ବାକେ ବନ୍ଦିଗରର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ମୁକିଆମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
22 Lakini watumishi waliokwenda, hawakuwakuta gerezani, walirudi na kutoa taarifa,
୨୨ମାତର୍‌ ସେ ମୁକିଆମନ୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ କେଟ୍‌ଲାକେ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ବଡ୍‌ସବାଇ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲାଇ,
23 “Tumekuta gereza limefungwa vizuri salama, na walinzi wamesimama langoni, lakini tulipokuwa tukifungua, hatukuona mtu ndani.”
୨୩“ଆମେ ବନ୍ଦି ଗରେ କେଟି ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଡାବି ଅଇରଇଲା । ଆରି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ଜାଗିରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲା ପଚେ ଆମେ ବିତ୍‌ରେ କାକେ ମିସା ଦେକୁ ନାଇ ।”
24 Sasa wakati jemedari wa hekalu na makuhani wakuu waliposikia maneno haya, waliingiwa na shaka kubwa kwa ajili yao wakiwaza litakuwaje jambo hili.
୨୪ଏ କାତା ସୁନି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ଦାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ । ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇଟା ଅଇଲାଆଚେ ବଲି ସେମନ୍‌ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
25 Kisha mmoja akaja na kuwaambia, “Watu mliowaweka gerezani wamesimama hekaluni na wanafundisha watu.”
୨୫ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା “ସୁନା! ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ରକିରଇଲାସ୍‌, ସେମନ୍‌ ଏବେ ମନ୍ଦିରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଲାଇନି ।”
26 Hivyo jemedari alienda pamoja na watumishi, na wakawaleta, lakini bila ya kufanya vurugu, kwa sababu waliwaogopa watu wangeweza kuwapiga kwa mawe.
୨୬ମନ୍ଦିରର୍‌ କାମ୍‌କରୁମନ୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ଆରିତରେକ୍‌ ଡାକିଆନ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଡରାବିଡ୍‌ରା କରତ୍‌ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାକ୍‌ନାପୁକ୍‌ନି ମାର୍‌ବାଇ ବଲି ଡରିଜାଇତେରଇଲାଇ ।
27 Walipokwisha kuwaleta, waliwaweka mbele ya baraza. Kuhani mkuu aliwahoji
୨୭ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବିତ୍‌ରେ ଡାକିଆନି ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇଲାଇ, ଆରି ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ।
28 akisema, “Tuliwaamuru msifundishe kwa jina hili, na bado mmeijaza Yerusalemu kwa fundisho lenu, na kutamani kuleta damu ya mtu huyu juu yetu.”
୨୮“ଏ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି କାଇମିସା ସିକିଆ ନ ଦେବାକେ ତମ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲୁ, ମାତର୍‌ ଦେକା, ତମେ କାଇଟା କରିଆଚାସ୍‌! ତମେ ଦେଇରଇବା ଏ ସିକିଆ ଜିରୁସାଲମେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ତାର୍‌ ମରନ୍‌ ପାଇ ଆମ୍‌କେ ଦାଇ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି!”
29 Lakini Petro na mitume wakajibu, “Lazima tumtii Mungu kuliko watu.
୨୯ପିତର୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମେ ତମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବା ବାଦୁଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବୁ ।
30 Mungu wa baba zetu alimfufua Yesu, mliyemuua, kwa kumtundika juu ya mti.
୩୦ତମେ ଜିସୁକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଇଲାପଚେ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇଲାଆଚେ ।
31 Mungu alimtukuza katika mkono wake wa kuume, na kumfanya kuwa Mkuu na mwokozi, kutoa toba kwa Israeli, na msamaha wa dhambi.
୩୧ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ପାପେଅନି ବାଅଡତ୍‌ ଆରି ପାପ୍‌ କେମା ଅଅତ୍‌ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ତାର୍‌ ଉଜା ବାଟେ ବସାଇଆଚେ । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଆମର୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଆରି ରକିଆକର୍‌ବା ଲକ୍‌ ଅଇସି ।
32 Sisi ni mashahidi wa mambo haya, na Roho Mtakatifu, ambaye Mungu amemtoa kwa wale wanaomtii.”
୩୨ଆମେ ଏ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସାକି ଆଚୁ । ଆରି ଜନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ ଆଗିଆଁକାରିମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌କଲାଆଚେ, ସେ ମିସା ଏଟାର୍‌ ସାକି ।”
33 Wajumbe wa baraza waliposikia hivi, walishikwa na hasira wakataka kuwaua mitume.
୩୩ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ଏତେକ୍‌ ରିସାଅଇଗାଲାଇ ଜେ, ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇ ।
34 Lakini pharisayo aliyeitwa Gamalieli, mwalimu wa sheria, aliyeheshimiwa na watu wote, alisimama na kuwaamuru mitume wachukuliwe nje kwa muda mfupi.
୩୪ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗମଲିଏଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ନିୟମ୍‌ ସିକାଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାନିଅ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ସେ ବଡ୍‌ ସବାଇ ଟିଆଅଇ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ଚନେକର୍‌ ପାଇ ବାଇରେ ନେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
35 Kisha akawaambia, “Wanaume wa Israeli, iweni makini sana na kile mnachopendekeza kuwafanyia watu hawa.
୩୫ଆରି ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲିୟ ବାଇମନ୍‌, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲାସ୍‌ନି ଅଲପ୍‌ ବାବିଚିନ୍ତି କରି କରା ।
36 Kwa sababu, zamani zilizopita, Theuda aliinuka na kujidai kuwa mtu mkuu, na idadi ya watu, wapata mia nne walimfuata. Aliuawa, na wote waliokuwa wanamtii walitawanyika na kupotea.
୩୬ତମର୍‌ ମନେରଇସି, ଅଲପ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ତିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରମିୟମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲା । ସେ ନିଜେ ବଡ୍‌ଲକ୍‌ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲାକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଚାରିସଅ ଲକ୍‌ ମିସି ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ତାକେ ମରାଇଲାଇ, ତାର୍‌ପଚେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ଦଲ୍‌ ବୁଡିଗାଲା ।
37 Baada ya mtu huyu, Yuda mgalilaya, aliinuka siku zile za kuandikwa sensa, akavuta watu wengi nyuma yake. Naye pia alipotea na wote waliokuwa wakimtii walitawanyika.
୩୭ତାର୍‌ପଚେ ଗାଲିଲି ଅନି ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରମିୟମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲା । ରମିୟ ସର୍‌କାର ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଇବା ବେଲେ ଏଟା ଅଇଲା । ବେସି ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ ଦଲେ ମିସାଇବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା । ମାତର୍‌ ତାକେ ମିସା ମରାଇଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
38 Sasa nawaambia, jiepusheni na watu hawa na muwaache wenyewe, kwa sababu, kama mpango huu au kazi hii ni ya watu itatupwa.
୩୮ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ତେବାଆ ନାଇ, ଚାଡିଦିଆସ୍‌ । ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ଆରି ଜଜନା ଜଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଆସିରଇସି, ତେବେ ସେମନ୍‌ ମିସା ଆରିଜିବାଇ ।
39 Lakini kama ni ya Mungu, hamtaweza kuwazuia; mnaweza mkajikuta hata mnashindana na Mungu.” Hivyo, walishawishika na maneno yake.
୩୯ମାତର୍‌ ସେଟା ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ଆସିରଇସି ବଇଲେ, ତାକେ ତମେ ଦବାଇନାପାରାସ୍‌ । ସେତ୍‌କିଅନି ଡିସ୍‌ସି ଜେ ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।” ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗମଲିଏଲ୍‌ କଇଲା କାତା ମାନ୍‌ଲାଇ ।
40 Kisha, waliwaita mitume ndani na kuwachapa na kuwaamuru wasinene kwa jina la Yesu, na wakawaacha waende zao.
୪୦ସେମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ । ଡାକିଆନିକରି ସେମନ୍‌କେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଇଲାଇ । ଆରି ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି କାଇମିସା କାତା ନ କଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ଚାଡିଦେଲାଇ ।
41 Waliondoka mbele ya baraza wakifurahi kwa sababu wamehesabiwa kuwa wamestahili kuteseka na kutoheshimiwa kwa ajili ya Jina hilo.
୪୧ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ବଡ୍‌ସବାଇଅନି ବାରଇଲାଇ, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇକରି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‍ ପାଇରଇଲାଇ ।
42 Kwa hiyo, kila siku, ndani ya hekalu na kutoka nyumba hadi nyumba waliendelea kufundisha na kuhubiri Yesu kuwa ni Masihi.
୪୨ଆରି ସେମନ୍‌ ସବୁ ଦିନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗରେ ଗରେ ମସିଅ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ଆରି ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।

< Matendo 5 >