< Matendo 3 >

1 Sasa Peter na Yohana walikuwa wanaelekea katika hekalu wakati wa maombi, saa tisa.
पतरस और यूहन्ना तकरीबन दोपईरो रे तीन बजे प्रार्थना रे बखते मन्दरो रे जाणे लगी रे थे।
2 Mtu fulani, kiwete tangu kuzaliwa, alikuwa akibebwa kila siku na alikuwa akilazwa katika mlango wa hekalu uitwao mzuri, ili aweze kuomba sadaka kutoka kwa watu waliokuwa wakielekea hekaluni.
तेबे लोक एक लंगड़े खे ल्याए, जो जन्मो तेई लंगड़ा था। तेसखे सेयो हर रोज मन्दरो रे तेस द्वारो पाँदे, जेतेखे सुन्दर बोलोए, बठयाल़ी देओ थे, ताकि से मन्दरो रे जाणे वाल़ेया ते पीख माँगो।
3 Alipowaona Petro na Yohana wanakaribia kuingia hekaluni, aliomba sadaka.
जेबे तिने पतरस और यूहन्ना मन्दरो रे जांदे ऊए देखे, तो तिना ते पीख मांगी।
4 Petro, akimkazia macho, pamoja na Yohana, alisema,”tutazame sisi.”
पतरसे यूहन्ने साथे तेसरी तरफा खे बड़े ई त्यानो साथे देखी की बोलेया, “आसा कनारो खे देख।”
5 Kiwete akawatazama, akitazamia kupokea kitu fulani kutoka kwao.
तेबे पीख मांगणे वाल़ा जन्मो रा लंगड़ा तिना ते कुछ पाणे री उम्मीदा ते तिना खे ताकणे लगेया।
6 Lakini Petro akasema, “fedha na dhahabu mimi sina, lakini kile nilichonacho nitatoa kwako. Katika jina la Yesu Kristo wa Nazareth, tembea.”
तेबे पतरसे बोलेया, “सुईना और चाँदी मांगे आए नि, पर जो मांगे आए, से ताखे देऊँआ, यीशु मसीह नासरियो रे नाओं ते उठ और चल-फिर।”
7 Petro akamchukua kwa mkono wake wa kulia, na akamwinua juu: mara moja miguu yake na vifundo vya mifupa yake vikapata nguvu.
तेबे पतरसे तेसरा दाँणा आथ पकड़ी की से खड़ा कित्तेया और तेबुई तेसरे पैरा और खुटिया रे जान आईगी।
8 Akiruka juu, mtu kiwete alisimama na akaanza kutembea; akaingia hekaluni pamoja na Petro na Yohana, akitembea, akiruka, na kumsifu Mungu.
से उटकी की खड़ा ऊईगा और चलणे-फिरने लगेया और चलदा उछल़दा और परमेशरो री स्तुति करदा ऊआ तिना साथे मन्दरो रे आँगणो रे गया।
9 Watu wote walimwona akitembea na akimsifu Mungu.
सबी लोके से उटकदे और परमेशरो री स्तुति करदा ऊआ देखी की
10 Wakatambua kwamba alikuwa ni yule mtu ambaye alikuwa akikaa akiomba sadaka kwenye mlango mzuri wa hekalu; walijawa na mshangao na kustaajabu kwa sababu ya kile kilichotokea kwake.
से पछयाणी ला कि ये तो सेई लंगड़ा ए, जो मन्दरो रे सुन्दर फाटको पाँदे बैठी की पीख माँगो था और तेस कामो ते जो तेस साथे ऊआ था, सेयो बऊत हैरान ऊईगे।
11 Namna alivyokuwa amewashikilia Petro na Yohana, watu wote kwa pamoja wakakimbilia kwenye ukumbi uitwao wa Sulemani, wakishangaa sana.
जेबे से पतरस और यूहन्ने खे पकड़े रे था, तो सब लोक बऊत हैरान ऊई की जेतेखे सुलेमानो रा बरंडा (बरामदा) बोलोए, तिना गे दौड़दे ऊए आए।
12 Petro alipoliona hili, yeye akawajibu watu, “Enyi watu wa Israel, kwa nini mnashangaa? Kwa nini mnayaelekeza macho yenu kwetu, kama kwamba tumemfanya huyu atembee kwa nguvu zetu wenyewe au uchaji wetu?”
ये देखी की पतरसे लोका खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! तुसे एस मांणूए खे देखी की अचम्बा कऊँ करोए? और आसा री तरफा खे ईंयां कऊँ लगी रे देखणे कि मानो आसे ई आपणी सामर्थ या भक्तिया ते ये चलणे-फिरने जोगा करी राखेया?
13 Mungu wa Ibrahimu, na wa Isaka, na wa Yakobo, Mungu wa Baba zetu, amemtukuza mtumishi wake Yesu. Huyu ndiye ambaye ninyi mlimkabidhi na kumkataa mbele ya uso wa Pilato, japo yeye alikuwa ameamua kumwachia huru.
अब्राहम, इसहाक और याकूबो रे परमेशर, आसा रे बाप-दादेया रे परमेशरे आपणे सेवक यीशुए री महिमा कित्ती, जो तुसे मारने खे यहूदी अगुवे रे आथो रे पकड़वाया। जेबे पिलातुसे तेसखे छाडणे रा बिचार बणाया, तेबे तुसे तेसरे सामणे तेसरी बेज्जती कित्ती।
14 Mlimkataa Mtakatifu na Mwenye Haki, na badala yake mkataka muuaji aachwe huru.
तुसे यीशुए खे मानणे ते ना कित्ती जो पवित्र और तर्मी था और बिनती कित्ती कि एक खुनिए खे तुसा खे छाडेया जाओ
15 Ninyi mlimuua Mfalme wa uzima, ambaye Mungu alimfufua kutoka kwa wafu - Sisi ni mashahidi wa hili.
और तुसे अनन्त जीवनो खे बनाणे वाल़ा मरवाईता, जो परमेशरे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया और एसा गल्ला रे आसे गवा ए।
16 Sasa, kwa imani katika jina lake, mtu huyu ambaye mnamwona na kujua, alifanywa kuwa na nguvu. Imani ambayo inapitia kwa Yesu imempa yeye afya hii kamilifu, mbele yenu ninyi nyote.
और यीशुए मसीह रेई नाओं ते, तेस विश्वासो रे जरिए, जो तेसरे नाओं पाँदे ए, एस मांणूए खे जेसखे तुसे देखणे लगी रे और जाणो बी ए कि सामर्थ देई राखी, तिने विश्वासे ई, जो तेसरे जरिए ए, से तुसा सबी सामणे, पला-चंगा करी ता।
17 Sasa, Ndugu, najua kwamba mlitenda katika ujinga, ndivyo pia walivyofanya viongozi wenu.
“एबे ओ पाईयो! आऊँ जाणूंआ कि तुसे और तुसा रे अगुवे यीशु अणजाणे रे काई ते। कऊँकि तुसे नि जाणो थे कि सेई मसीह था।
18 Lakini mambo ambayo Mungu aliwaambia mapema kwa vinywa vya manabii wote, kwamba huyu Kristo atateseka, sasa ameyatimiza.
पर जो गल्ला परमेशरे सबी भविष्यबक्तेया रे मुंओ ते पईले ई बुलाईया थिया कि तेसरे मसीह दु: ख सईन करना और मरना, से तिने तिंयाँ ई पूरा कित्तेया।
19 Kwa hiyo, tubuni na mgeuke, ili kwamba dhambi zenu ziweze kuondolewa kabisa, kusudi zije nyakati za kuburudika kutokana na uwepo wa Bwana;
इजी री खातर मन फिराओ और वापस आओ, कि तुसा रे पाप माफ ऊई जाओ, ताकि प्रभुए रे सामणे शान्तिया रे दिन आओ।
20 na kwamba aweze kumtuma Kristo ambaye ameshateuliwa kwa ajili yenu, Yesu.
और से यीशुए खे पेजो, जो तुसा खे पईले तेई मसीह चुणी राखेया।
21 Yeye ndiye ambaye lazima mbingu zimpokee mpaka wakati wa kurejeshwa kwa vitu vyote, ambavyo Mungu alizungumzia zamani za kale kwa vinywa vya manabii watakatifu. (aiōn g165)
जरूरी ये कि से स्वर्गो रे तेस बखतो तक रओ, जदुओ तक कि से सबी गल्ला खे सुदारी नि लओ, जेतेरे बारे रे परमेशरे आपणे पवित्र भविष्यबक्तेया रे मुंओ ते बोली राखेया। (aiōn g165)
22 Hakika Musa alisema, 'Bwana Mungu atainua nabii kama mimi kutoka katika ndugu zenu. Mtamsikiliza kila kitu ambacho atawaambia ninyi.
जेड़ा कि मूसे बोली राखेया, प्रभु परमेशरे तुसा रे पाईया बीचा ते, तुसा खे मां जेड़ा एक भविष्यबक्ता पेजणा, जो कुछ से तुसा खे बोलो, से करना।
23 Itatokea kwamba kila mtu ambaye hasikilizi kwa nabii huyo ataangamizwa kabisa atoke kati ya watu.'
पर हर मांणू जो तेस भविष्यबक्ते री नि सुणोगा, से लोका बीचा ते नाश ऊणा।
24 Ndiyo, na manabii wote tokea Samweli na wale waliofuata baada yake, walizungumza na walitangaza siku hizi.
“और शमुएलो ते लयी की तेसरे बाद वाल़ेया तक, जितणे भविष्यबक्ते गल्ल बोली, तिने सबी इना दिना रा संदेश देई राखेया।
25 Ninyi ni wana wa manabii na wa agano ambalo Mungu alilifanya pamoja na mababu, kama alivyosema kwa Abrahamu, 'Katika mbegu yako familia zote za dunia zitabarikiwa.'
तुसे सब तिना भविष्यबक्तेया री ल्वाद और तेस वादे रे इस्सेदार ए, जो परमेशरे तुसा रे बाप-दादेया साथे बानी, जेबे तिने अब्राहमो खे बोलेया कि तेरे कुल़ो रे जरिए तरतिया रे सारे करानेया आशीष पाणी,
26 Baada ya Mungu kumwinua mtumishi wake, alimtuma kwenu kwanza, ili awabariki ninyi kwa kugeuka kutoka katika uovu wenu.”
परमेशरे आपणे सेवको खे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा करी की सबी ते पईले तुसा गे पेजेया, ताकि तुसा बीचा ते हर एकी खे तेसरी बुराईया ते फेरी की आशीष देओ।”

< Matendo 3 >