< Matendo 26 >

1 Hivyo, Agripa akamwambia Paulo, `Unaruhusiwa kujitetea. ' Ndipo Paulo akanyoosha mkono wake akajitetea hivi.
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅವಾದೀತ್, ನಿಜಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ತುಭ್ಯಮ್ ಅನುಮತಿ ರ್ದೀಯತೇ| ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಃ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಉತ್ತರಮ್ ಅವಾದೀತ್|
2 “Najiona mwenye furaha, Mfalme Agripa, ili kufanya kesi yangu mbele yako leo ​​dhidi ya mashtaka yote ya Wayahudi.
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಯತ್ಕಾರಣಾದಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋ ಽಭವಂ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತಮ್ ಅದ್ಯ ಭವತಃ ಸಾಕ್ಷಾನ್ ನಿವೇದಯಿತುಮನುಮತೋಹಮ್ ಇದಂ ಸ್ವೀಯಂ ಪರಮಂ ಭಾಗ್ಯಂ ಮನ್ಯೇ;
3 Hasa, kwa sababu wewe ni mtaalamu wa desturi za Wayahudi na maswali. Hivyo naomba unisikilize kwa uvumilivu.
ಯತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಾ ಯಾ ರೀತಿಃ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಿಚಾರಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ ತೇಷು ಭವಾನ್ ವಿಜ್ಞತಮಃ; ಅತಏವ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಧೈರ್ಯ್ಯಮವಲಮ್ಬ್ಯ ಮಮ ನಿವೇದನಂ ಶೃಣೋತು|
4 Kweli, Wayahudi wote wanajua jinsi nilivyoishi tangu ujana wangu katika taifa langu huko Yerusalemu.
ಅಹಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಸ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಆ ಯೌವನಕಾಲಾದ್ ಯದ್ರೂಪಮ್ ಆಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿದನ್ತಿ|
5 Wananijua tangu mwanzo na wanapaswa kukubali kwamba niliishi kama Mfarisayo, dhehebu lenye msimamo mkali kwenye dini yetu.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಶುದ್ಧತಮಂ ಯತ್ ಫಿರೂಶೀಯಮತಂ ತದವಲಮ್ಬೀ ಭೂತ್ವಾಹಂ ಕಾಲಂ ಯಾಪಿತವಾನ್ ಯೇ ಜನಾ ಆ ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾನ್ ಮಾಂ ಜಾನಾನ್ತಿ ತೇ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯದಿ ದದಾತಿ ತರ್ಹಿ ದಾತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
6 Sasa nimesimama hapa nihukumiwe kwa sababu mimi naliangalia ahadi ambayo Mungu aliifanya na baba zetu.
ಕಿನ್ತು ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ನಿಕಟೇ ಯದ್ ಅಙ್ಗೀಕೃತವಾನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಹೇತೋರಹಮ್ ಇದಾನೀಂ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನೋಸ್ಮಿ|
7 Hii ni ahadi ambayo makabila yetu kumi na mbili yanatumaini kupokea kama wakimwabudu Mungu kwa bidii usiku na mchana. Ni kwa ajili ya tumaini hili, mfalme Agripa, kwamba Wayahudi wananishitaki.
ತಸ್ಯಾಙ್ಗೀಕಾರಸ್ಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ದ್ವಾದಶವಂಶಾ ದಿವಾನಿಶಂ ಮಹಾಯತ್ನಾದ್ ಈಶ್ವರಸೇವನಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಯಾ ಹೇತೋರಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋಽಭವಮ್|
8 Kwa nini yeyote kati yenu anafikiri ni ajabu kwamba Mungu hufufua wafu?
ಈಶ್ವರೋ ಮೃತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇಽಸಮ್ಭವಂ ಕುತೋ ಭವೇತ್?
9 Wakati mmoja nilifikiria mwenyewe kwamba ningefanya mambo mengi dhidi ya jina la Yesu wa Nazareti.
ನಾಸರತೀಯಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ವಿರುದ್ಧಂ ನಾನಾಪ್ರಕಾರಪ್ರತಿಕೂಲಾಚರಣಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಇತ್ಯಹಂ ಮನಸಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ವಿಜ್ಞಾಯ
10 Nilifanya haya katika Yerusalemu; Niliwafunga waamini wengi gerezani, na nilikuwa na mamlaka kutoka kwa wakuu wa makuhani kufanya hivyo; na wakati wanauawa, nilipiga kura dhidi yao.
ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರೇ ತದಕರವಂ ಫಲತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ನಿಕಟಾತ್ ಕ್ಷಮತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಬಹೂನ್ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧವಾನ್ ವಿಶೇಷತಸ್ತೇಷಾಂ ಹನನಸಮಯೇ ತೇಷಾಂ ವಿರುದ್ಧಾಂ ನಿಜಾಂ ಸಮ್ಮತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್|
11 Mara nyingi niliwaadhibu katika masinagogi yote na nilijaribu kuwafanya waikane imani yao. Nilikuwa na hasira sana juu yao na niliwafukuza hata katika miji ya ugenini.
ವಾರಂ ವಾರಂ ಭಜನಭವನೇಷು ತೇಭ್ಯೋ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರದತ್ತವಾನ್ ಬಲಾತ್ ತಂ ಧರ್ಮ್ಮಂ ನಿನ್ದಯಿತವಾಂಶ್ಚ ಪುನಶ್ಚ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಹಾಕ್ರೋಧಾದ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಸನ್ ವಿದೇಶೀಯನಗರಾಣಿ ಯಾವತ್ ತಾನ್ ತಾಡಿತವಾನ್|
12 Wakati nilipokuwa nikifanya haya, nilienda Dameski, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu;
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಾತ್ ಶಕ್ತಿಮ್ ಆಜ್ಞಾಪತ್ರಞ್ಚ ಲಬ್ಧ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರಂ ಗತವಾನ್|
13 nilipokuwa njiani wakati wa mchana, Mfalme, niliona mwanga kutoka mbinguni uliokuwa mkali kuliko jua na uling'aa kutuzunguka mimi na watu waliokuwa wakisafiri pamoja nami.
ತದಾಹಂ ಹೇ ರಾಜನ್ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಮಧ್ಯಾಹ್ನಕಾಲೇ ಮಮ ಮದೀಯಸಙ್ಗಿನಾಂ ಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಚತಸೃಷು ದಿಕ್ಷು ಗಗಣಾತ್ ಪ್ರಕಾಶಮಾನಾಂ ಭಾಸ್ಕರತೋಪಿ ತೇಜಸ್ವತೀಂ ದೀಪ್ತಿಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
14 Sisi sote tulipoanguka chini, nalisikia sauti ikizungumza na mimi ikisema katika lugha ya Kiebrania: `Sauli, Sauli! Kwa nini unanitesa? Ni vigumu kwako kuupiga teke mchokoo.
ತಸ್ಮಾದ್ ಅಸ್ಮಾಸು ಸರ್ವ್ವೇಷು ಭೂಮೌ ಪತಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಹೇ ಶೌಲ ಹೈ ಶೌಲ ಕುತೋ ಮಾಂ ತಾಡಯಸಿ? ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮುಖೇ ಪಾದಾಹನನಂ ತವ ದುಃಸಾಧ್ಯಮ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಗದಿತ ಏತಾದೃಶ ಏಕಃ ಶಬ್ದೋ ಮಯಾ ಶ್ರುತಃ|
15 Ndipo nikasema, 'Wewe ni nani, Bwana?' Bwana akajibu, 'Mimi ni Yesu ambaye unanitesa.
ತದಾಹಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕೋ ಭವಾನ್? ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಂ ಯೀಶುಂ ತ್ವಂ ತಾಡಯಸಿ ಸೋಹಂ,
16 Sasa inuka usimame kwa miguu yako; sababu kwa kusudi hili mimi nimeonekana kwako, nimekuteua kuwa mtumishi na shahidi juu ya mambo ambayo unajua kuhusu mimi sasa na mambo nitakayokuonyesha baadaye;
ಕಿನ್ತು ಸಮುತ್ತಿಷ್ಠ ತ್ವಂ ಯದ್ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಇತಃ ಪುನಞ್ಚ ಯದ್ಯತ್ ತ್ವಾಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕಾರ್ಯ್ಯಾಣಾಂ ತ್ವಾಂ ಸಾಕ್ಷಿಣಂ ಮಮ ಸೇವಕಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ದರ್ಶನಮ್ ಅದಾಮ್|
17 na Nitakuokoa kutoka kwa watu na watu wa Mataifa ambapo ninakutuma,
ವಿಶೇಷತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ತ್ವಾಂ ಮನೋನೀತಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಯಥಾ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತಿ
18 kufungua macho yao na kuwatoa gizani kwenda kwenye mwanga na kutoka kwenye nguvu za shetani wamgeukie Mungu; ili wapate kupokea kutoka kwa Mungu msamaha wa dhambi na urithi ambao nimewapa wale niliowatenga kwa imani iliyo kwangu.
ಯಥಾ ತೇ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಭಾಗಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ತೇಷಾಂ ಜ್ಞಾನಚಕ್ಷೂಂಷಿ ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ತಥಾನ್ಧಕಾರಾದ್ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರತಿ ಶೈತಾನಾಧಿಕಾರಾಚ್ಚ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮತೀಃ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ತ್ವಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯಾಮಿ|
19 Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuasi maono ya mbinguni,
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಏತಾದೃಶಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಪ್ರತ್ಯಾದೇಶಂ ಅಗ್ರಾಹ್ಯಮ್ ಅಕೃತ್ವಾಹಂ
20 lakini, kwa wale walio katika Dameski kwanza, na kisha Yerusalemu na nchi yote ya Yudea, na pia kwa watu wa mataifa mengine, nilihubiri kwamba watubu na kumgeukia Mungu, wafanye matendo yanayostahili toba.
ಪ್ರಥಮತೋ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರೇ ತತೋ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ಅನ್ಯೇಷು ದೇಶೇಷು ಚ ಯೇನ ಲೋಕಾ ಮತಿಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯನ್ತೇ, ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನಯೋಗ್ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಾದೃಶಮ್ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್|
21 Kwa sababu hiyo Wayahudi walinikamata hekaluni, wakajaribu kuniua.
ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಮಾಂ ಧೃತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಃ|
22 Mungu amenisaidia mpaka sasa, hivyo nasimama na kushuhudia kwa watu wa kawaida na kwa wale wakubwa juu ya yale ambayo manabii na Musa walisema yatatokea na si vingine;
ತಥಾಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ದುಃಖಂ ಭುಕ್ತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ ನಿಜದೇಶೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ
23 kwamba Kristo lazima atateseka na atakuwa wa kwanza kufufuka kutoka kwa wafu na kutangaza mwanga kwa Wayahudi na watu wa mataifa.
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋ ಮೂಸಾಶ್ಚ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ಯದಿದಂ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅದದುರೇತದ್ ವಿನಾನ್ಯಾಂ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಮಹತಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತ್ವಾದ್ಯ ಯಾವತ್ ತಿಷ್ಠಾಮಿ|
24 Paulo alipomaliza kujitetea, Festo alisema kwa sauti kubwa, 'Paulo, wewe ni mwendawazimu! masomo yako yamekufanya uwe mwendawazimu.
ತಸ್ಯಮಾಂ ಕಥಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ಫೀಷ್ಟ ಉಚ್ಚೈಃ ಸ್ವರೇಣ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪೌಲ ತ್ವಮ್ ಉನ್ಮತ್ತೋಸಿ ಬಹುವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸೇನ ತ್ವಂ ಹತಜ್ಞಾನೋ ಜಾತಃ|
25 Lakini Paulo akasema, Mimi si mwendawazimu, mheshimiwa Festo; lakini kwa ujasiri nasema maneno ya ukweli mtupu.
ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಹೇ ಮಹಾಮಹಿಮ ಫೀಷ್ಟ ನಾಹಮ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಂ ವಿವೇಚನೀಯಞ್ಚ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಸ್ತೌಮಿ|
26 Kwa kuwa mfalme anajua kuhusu mambo haya; na hivyo, ninaongea kwa uhuru kwake, kwa maana nina hakika kwamba hakuna lolote lililofichwa kwake; kwa kuwa hili halijafanywa pembeni.
ಯಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಅಕ್ಷೋಭಃ ಸನ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಸ ರಾಜಾ ತದ್ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಜಾನಾತಿ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಕಿಮಪಿ ಗುಪ್ತಂ ನೇತಿ ಮಯಾ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಬುಧ್ಯತೇ ಯತಸ್ತದ್ ವಿಜನೇ ನ ಕೃತಂ|
27 Je, unaamini manabii, Mfalme Agripa? Najua kwamba unaamini. '
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಭವಾನ್ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋಕ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ? ಭವಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ತದಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
28 Agripa akamwambia Paulo, 'Kwa muda mfupi unaweza kunishawishi mimi na kunifanya Mkristo?
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅಭಿಹಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಾಯೇಣ ಮಾಮಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೀಯಂ ಕರೋಷಿ|
29 Paulo akasema, '“Namwomba Mungu kwamba, kwa muda mfupi au mrefu, si wewe tu, bali pia wote wanaonisikia leo, wawe kama mimi, lakini bila hii minyororo ya gerezani.”
ತತಃ ಸೋಽವಾದೀತ್ ಭವಾನ್ ಯೇ ಯೇ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಮಮ ಕಥಾಮ್ ಅದ್ಯ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೇತತ್ ಶೃಙ್ಖಲಬನ್ಧನಂ ವಿನಾ ಸರ್ವ್ವಥಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಾದೃಶಾ ಭವನ್ತ್ವಿತೀಶ್ವಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇಽಹಮ್|
30 Ndipo mfalme alisimama, na liwali, na Bernike pia, na wale waliokuwa wamekaa pamoja nao,
ಏತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸ ರಾಜಾ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಬರ್ಣೀಕೀ ಸಭಾಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ತಸ್ಮಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ
31 walipoondoka ukumbini, walizungumzia wao kwa wao na kusema, 'Mtu huyu hastahili kifo wala kifungo.'
ಗೋಪನೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷ ಜನೋ ಬನ್ಧನಾರ್ಹಂ ಪ್ರಾಣಹನನಾರ್ಹಂ ವಾ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನಾಕರೋತ್|
32 Agripa akamwambia Festo, “Mtu huyu angeweza kuwekwa huru kama asingekata rufani kwa Kaisari.”
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಫೀಷ್ಟಮ್ ಅವದತ್, ಯದ್ಯೇಷ ಮಾನುಷಃ ಕೈಸರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಂ ನ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಮುಕ್ತೋ ಭವಿತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ್|

< Matendo 26 >