< Matendo 21 >

1 Wakati tulipokua tumeachana nao, na tunasafiri baharini, tukafika moja kwa moja kwenye mji wa Kosi, na kesho yake tukafika mji wa Rodo, na kutoka huko tukafika mji wa Patara.
ତୈ ର୍ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତୋ ୱଯଂ ପୋତଂ ବାହଯିତ୍ୱା ଋଜୁମାର୍ଗେଣ କୋଷମ୍ ଉପଦ୍ୱୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପରେଽହନି ରୋଦିଯୋପଦ୍ୱୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛାମ ତତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ପାତାରାଯାମ୍ ଉପାତିଷ୍ଠାମ|
2 Tulipopata meli inayovuka kwenda Foinike, tulipanda tukasafiri.
ତତ୍ର ଫୈନୀକିଯାଦେଶଗାମିନମ୍ ପୋତମେକଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମାରୁହ୍ୟ ଗତୱନ୍ତଃ|
3 Tulipofika mbele ya kisiwa cha Kipro, tukaiacha upande wa kushoto, tukasafiri hadi Siria, tukaweka nanga katika mji wa Tiro, kwa sababu huko ndiko meli ilikuwa ipakuliwe shehena yake.
କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତଂ ସୱ୍ୟଦିଶି ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ସୁରିଯାଦେଶଂ ଗତ୍ୱା ପୋତସ୍ଥଦ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟୱରୋହଯିତୁଂ ସୋରନଗରେ ଲାଗିତୱନ୍ତଃ|
4 Baada ya kuwaona wanafunzi, tukakaa huko siku saba. Wanafunzi hawa wakamwambia Paulo kupitia kwa Roho kwamba yeye asikanyage Yerusalemu.
ତତ୍ର ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍କରଣାଯ ୱଯଂ ତତ୍ର ସପ୍ତଦିନାନି ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ ପଶ୍ଚାତ୍ତେ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପୌଲଂ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ମା ଗମଃ|
5 Hata tulipotimiza siku zile, sisi tukaondoka tukaenda zetu. Wote pamoja, na wanawake zao na watoto wao, walitusindikiza katika njia zetu hadi tulipotoka nje ya mji. Kisha tukapiga magoti pwani, tukaomba, tukaagana kila mmoja.
ତତସ୍ତେଷୁ ସପ୍ତସୁ ଦିନେଷୁ ଯାପିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ୱଯଂ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ନିଜୱର୍ତ୍ମନା ଗତୱନ୍ତଃ, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ସବାଲୱୃଦ୍ଧୱନିତା ଅସ୍ମାଭିଃ ସହ ନଗରସ୍ୟ ପରିସରପର୍ୟ୍ୟନ୍ତମ୍ ଆଗତାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱଯଂ ଜଲଧିତଟେ ଜାନୁପାତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାମହି|
6 Tukapanda meli, huku nao wakarudi nyumbani kwao tena.
ତତଃ ପରସ୍ପରଂ ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତୋ ୱଯଂ ପୋତଂ ଗତାସ୍ତେ ତୁ ସ୍ୱସ୍ୱଗୃହଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗତୱନ୍ତଃ|
7 Hata tulipomaliza safari yetu kutoka Tiro, tukafika Tolemai. Pale tulisalimia ndugu, na kukakaa nao kwa siku moja.
ୱଯଂ ସୋରନଗରାତ୍ ନାୱା ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତଲିମାଯିନଗରମ୍ ଉପାତିଷ୍ଠାମ ତତ୍ରାସ୍ମାକଂ ସମୁଦ୍ରୀଯମାର୍ଗସ୍ୟାନ୍ତୋଽଭୱତ୍ ତତ୍ର ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ନମସ୍କୃତ୍ୟ ଦିନମେକଂ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଉଷତୱନ୍ତଃ|
8 Kesho yake tuliondoka tukaenda Kaisaria. Sisi tukaingia nyumbani mwa Filipo, mhubiri wa injili, aliyekuwa mmoja wa wale saba, nasi tukakaa pamoja naye.
ପରେ ଽହନି ପୌଲସ୍ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିନୋ ୱଯଞ୍ଚ ପ୍ରତିଷ୍ଠମାନାଃ କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଆଗତ୍ୟ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରକାନାଂ ସପ୍ତଜନାନାଂ ଫିଲିପନାମ୍ନ ଏକସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟାୱତିଷ୍ଠାମ|
9 Mtu huyu alikuwa na mabinti wanne mabikira ambao walitabiri.
ତସ୍ୟ ଚତସ୍ରୋ ଦୁହିତରୋଽନୂଢା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନ୍ୟ ଆସନ୍|
10 Baada ya kukaa huko kwa siku kadhaa, akashuka kutoka Uyahudi nabii mmoja aitwaye Agabo.
ତତ୍ରାସ୍ମାସୁ ବହୁଦିନାନି ପ୍ରୋଷିତେଷୁ ଯିହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ଆଗତ୍ୟାଗାବନାମା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ସମୁପସ୍ଥିତୱାନ୍|
11 Yeye alikuja kwetu na akautwaa mkanda wa Paulo. kwa huo alijifunga miguu na mikono yake mwenyewe na kusema, “Roho Mtakatifu asema hivi,” “Wayahudi wa Yerusalemu watamfunga mtu anayemiliki mkanda huu, nao watamkabidhi mikononi mwa watu wa mataifa.”
ସୋସ୍ମାକଂ ସମୀପମେତ୍ୟ ପୌଲସ୍ୟ କଟିବନ୍ଧନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ନିଜହସ୍ତାପାଦାନ୍ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଭାଷିତୱାନ୍ ଯସ୍ୟେଦଂ କଟିବନ୍ଧନଂ ତଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଯିରୂଶାଲମନଗର ଇତ୍ଥଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା କଥଯତି|
12 Tuliposikia mambo hayo, sisi na watu waliokuwa wakiishi mahali pale tulimsihi Paulo asipande kwende Yerusalemu.
ଏତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱଯଂ ତନ୍ନଗରୱାସିନୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମଂ ନ ଯାତୁଂ ପୌଲଂ ୱ୍ୟନଯାମହି;
13 Ndipo Paulo alijibu, “Mnafanya nini, mnalia na kunivunja moyo wangu? Kwa maana niko tayari, siyo tu kufungwa, lakini pia kufia huko Yerusalemu kwa ajili ya jina la Bwana Yesu.”
କିନ୍ତୁ ସ ପ୍ରତ୍ୟାୱାଦୀତ୍, ଯୂଯଂ କିଂ କୁରୁଥ? କିଂ କ୍ରନ୍ଦନେନ ମମାନ୍ତଃକରଣଂ ୱିଦୀର୍ଣଂ କରିଷ୍ୟଥ? ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନୋ ନିମିତ୍ତଂ ଯିରୂଶାଲମି ବଦ୍ଧୋ ଭୱିତୁଂ କେୱଲ ତନ୍ନ ପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁମପି ସସଜ୍ଜୋସ୍ମି|
14 Kwa vile Paulo hakutaka kushawishiwa, tuliacha na kusema, “Basi mapenzi ya Bwana yafanyike.”
ତେନାସ୍ମାକଂ କଥାଯାମ୍ ଅଗୃହୀତାଯାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯଥେଚ୍ଛା ତଥୈୱ ଭୱତ୍ୱିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ୱଯଂ ନିରସ୍ୟାମ|
15 Baada ya siku hizi, tulichukua mifuko yetu na tukapanda Yerusalemu.
ପରେଽହନି ପାଥେଯଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଗୃହୀତ୍ୱା ଯିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରତି ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକୁର୍ମ୍ମ|
16 Baadhi ya wanafunzi kutoka Kaisaria pia walifuatana nasi. Wakamleta mtu mmoja aitwaye Mnasoni, mtu wa Kipro, mwanafunzi wa zamani, ambaye tulikaa naye.
ତତଃ କୈସରିଯାନଗରନିୱାସିନଃ କତିପଯାଃ ଶିଷ୍ୟା ଅସ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଇତ୍ୱା କୃପ୍ରୀଯେନ ମ୍ନାସନ୍ନାମ୍ନା ଯେନ ପ୍ରାଚୀନଶିଷ୍ୟେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ୱସ୍ତୱ୍ୟଂ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ନୀତୱନ୍ତଃ|
17 Tulipofika Yerusalemu, ndugu walitukaribisha kwa furaha.
ଅସ୍ମାସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ୟୁପସ୍ଥିତେଷୁ ତତ୍ରସ୍ଥଭ୍ରାତୃଗଣୋଽସ୍ମାନ୍ ଆହ୍ଲାଦେନ ଗୃହୀତୱାନ୍|
18 Kesho yake Paulo alienda pamoja nasi kwa Yakobo, na wazee wote walikuwepo.
ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ ପୌଲେଽସ୍ମାଭିଃ ସହ ଯାକୂବୋ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେ ଲୋକପ୍ରାଚୀନାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ତତ୍ର ପରିଷଦି ସଂସ୍ଥିତାଃ|
19 Baada ya kuwasalimu, aliwapa taarifa moja baada ya nyingine ya mambo ambayo Mungu aliyotenda miongoni mwa mataifa kwa kupitia huduma yake.
ଅନନ୍ତରଂ ସ ତାନ୍ ନତ୍ୱା ସ୍ୱୀଯପ୍ରଚାରଣେନ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନ୍ ପ୍ରତୀଶ୍ୱରୋ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ସାଧିତୱାନ୍ ତଦୀଯାଂ କଥାମ୍ ଅନୁକ୍ରମାତ୍ କଥିତୱାନ୍|
20 Wakati waliposikia hayo, wakamsifu Mungu, na wakamwambia, “Unaona, ndugu, kuna maelfu wangapi wameamini miongoni mwa Wayahudi. Wao wote wana nia ya kushika sheria.
ଇତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ପ୍ରଭୁଂ ଧନ୍ୟଂ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅଭାଷନ୍ତ, ହେ ଭ୍ରାତ ର୍ୟିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ବହୁସହସ୍ରାଣି ଲୋକା ୱିଶ୍ୱାସିନ ଆସତେ କିନ୍ତୁ ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାମତାଚାରିଣ ଏତତ୍ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଂ ପଶ୍ୟସି|
21 Wameambiwa kuhusu wewe, kwamba unafundisha Wayahudi wanaoishi kati ya mataifa kuachana na Musa, na kwamba unawaambia wasiwatahiri watoto wao, na wasifuate desturi za zamani.
ଶିଶୂନାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦନାଦ୍ୟାଚରଣଂ ପ୍ରତିଷିଧ୍ୟ ତ୍ୱଂ ଭିନ୍ନଦେଶନିୱାସିନୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାନ୍ ମୂସାୱାକ୍ୟମ୍ ଅଶ୍ରଦ୍ଧାତୁମ୍ ଉପଦିଶସୀତି ତୈଃ ଶ୍ରୁତମସ୍ତି|
22 Tunapaswa tufanye nini? Bila shaka watasikia kwamba wewe umekuja.
ତ୍ୱମତ୍ରାଗତୋସୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ଜନନିୱହୋ ମିଲିତ୍ୱାୱଶ୍ୟମେୱାଗମିଷ୍ୟତି; ଅତଏୱ କିଂ କରଣୀଯମ୍? ଅତ୍ର ୱଯଂ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା ସମୁପାଯଂ ତ୍ୱାଂ ୱଦାମସ୍ତଂ ତ୍ୱମାଚର|
23 Hivyo fanya kile sisi tunachokuambia sasa: tunao watu wanne ambao wameweka nadhiri.
ୱ୍ରତଂ କର୍ତ୍ତୁଂ କୃତସଙ୍କଲ୍ପା ଯେଽସ୍ମାଂକ ଚତ୍ୱାରୋ ମାନୱାଃ ସନ୍ତି
24 Wachukue watu hawa na ujitakase mwenyewe pamoja nao, na uwalipie gharama zao, ili waweze kunyoa vichwa vyao. Hivyo kila mmoja apate kujua kwamba mambo waliyoambiwa kuhusu wewe ni ya uongo. Watajifunza kwamba wewe pia unafuata sheria.
ତାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତୈଃ ସହିତଃ ସ୍ୱଂ ଶୁଚିଂ କୁରୁ ତଥା ତେଷାଂ ଶିରୋମୁଣ୍ଡନେ ଯୋ ୱ୍ୟଯୋ ଭୱତି ତଂ ତ୍ୱଂ ଦେହି| ତଥା କୃତେ ତ୍ୱଦୀଯାଚାରେ ଯା ଜନଶ୍ରୁତି ର୍ଜାଯତେ ସାଲୀକା କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ୱିଧିଂ ପାଲଯନ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣେୱାଚରସୀତି ତେ ଭୋତ୍ସନ୍ତେ|
25 Lakini kwa habari za mataifa ambao wamekuwa waumini, tuliandika na kutoa maagizo kwamba wanapaswa kujiepusha na vitu vilivyotolewa dhabihu kwa sanamu, na damu, kutokana na kile kilichonyongwa, na wajiepushe na uasherati.”
ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ୱିଶ୍ୱାସିଲୋକାନାଂ ନିକଟେ ୱଯଂ ପତ୍ରଂ ଲିଖିତ୍ୱେତ୍ଥଂ ସ୍ଥିରୀକୃତୱନ୍ତଃ, ଦେୱପ୍ରସାଦଭୋଜନଂ ରକ୍ତଂ ଗଲପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭୋଜନଂ ୱ୍ୟଭିଚାରଶ୍ଚୈତେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱରକ୍ଷଣୱ୍ୟତିରେକେଣ ତେଷାମନ୍ୟୱିଧିପାଲନଂ କରଣୀଯଂ ନ|
26 Ndipo, Paulo aliwatwaa wanaume, na siku ya pili, akajitakasa mwenyewe pamoja nao, akaingia Hekaluni, kutangaza kipindi cha siku za kujitakasa, hadi sadaka itolewa kwa ajili ya kila mmoja wao.
ତତଃ ପୌଲସ୍ତାନ୍ ମାନୁଷାନାଦାଯ ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ ତୈଃ ସହ ଶୁଚି ର୍ଭୂତ୍ୱା ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ଶୌଚକର୍ମ୍ମଣୋ ଦିନେଷୁ ସମ୍ପୂର୍ଣେଷୁ ତେଷାମ୍ ଏକୈକାର୍ଥଂ ନୈୱେଦ୍ୟାଦ୍ୟୁତ୍ସର୍ଗୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍|
27 Siku hizo saba zilipokaribia kumalizika, baadhi ya Wayahudi kutoka Asia wakamuona Paulo Hekaluni, na makutano wakakasirika, na wakamnyoshea mikono.
ତେଷୁ ସପ୍ତସୁ ଦିନେଷୁ ସମାପ୍ତକଲ୍ପେଷୁ ଆଶିଯାଦେଶନିୱାସିନୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଜନନିୱହସ୍ୟ ମନଃସୁ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯିତ୍ୱା ତଂ ଧୃତ୍ୱା
28 Walikuwa wanapiga kelele, “Watu wa Israeli, tusaidieni. Huyu ni yule mtu anayewafundisha watu kila mahali mambo ambayo ni kinyume na watu, sheria, na mahali hapa. Pia amewaleta Wayunani katika Hekalu na kupanajisi mahali hapa patakatifu.”
ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍, ହେ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ସାହାଯ୍ୟଂ କୁରୁତ| ଯୋ ମନୁଜ ଏତେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଏତସ୍ୟ ସ୍ଥାନସ୍ୟାପି ୱିପରୀତଂ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଶିକ୍ଷଯତି ସ ଏଷଃ; ୱିଶେଷତଃ ସ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ମନ୍ଦିରମ୍ ଆନୀଯ ପୱିତ୍ରସ୍ଥାନମେତଦ୍ ଅପୱିତ୍ରମକରୋତ୍|
29 Kwa kuwa mwanzoni walikuwa wamemwona Trofimo Muefeso akiwa pamoja naye mjini, nao walidhani kwamba Paulo alimleta hekaluni.
ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତେ ମଧ୍ୟେନଗରମ୍ ଇଫିଷନଗରୀଯଂ ତ୍ରଫିମଂ ପୌଲେନ ସହିତଂ ଦୃଷ୍ଟୱନ୍ତ ଏତସ୍ମାତ୍ ପୌଲସ୍ତଂ ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟମ୍ ଆନଯଦ୍ ଇତ୍ୟନ୍ୱମିମତ|
30 Mji wote ulikuwa na taharuki, na watu wakakimbia pamoja na kumkamata Paulo. Wakamtoa nje ya Hekalu, na milango mara ikafungwa.
ଅତଏୱ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ନଗରେ କଲହୋତ୍ପନ୍ନତ୍ୱାତ୍ ଧାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ପୌଲଂ ଧୃତ୍ୱା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ବହିରାକୃଷ୍ୟାନଯନ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଦ୍ୱାରାଣି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଚ ରୁଦ୍ଧାନି|
31 Walipokuwa wakijaribu kumuua, habari zilimfikia mkuu wa jeshi la walinzi kuwa Yerusalemu yote ilikuwa imejaa ghasia.
ତେଷୁ ତଂ ହନ୍ତୁମୁଦ୍ୟତେଷୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ମହାନୁପଦ୍ରୱୋ ଜାତ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଯାଂ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ କର୍ଣଗୋଚରୀଭୂତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ସ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସୈନ୍ୟାନି ସେନାପତିଗଣଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ଜୱେନାଗତୱାନ୍|
32 Mara hiyo akawachukua askari na jemadari akaukimbilia umati. Wakati Watu walipomwona mkuu wa jeshi na askari, wakaacha kumpiga Paulo.
ତତୋ ଲୋକାଃ ସେନାଗଣେନ ସହ ସହସ୍ରସେନାପତିମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପୌଲତାଡନାତୋ ନ୍ୟୱର୍ତ୍ତନ୍ତ|
33 Kisha mkuu wa jeshi alimkaribia na akamshika Paulo, na akaamuru afungwe minyororo miwili. Akamuuliza yeye ni nani na amefanya nini.
ସ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ସନ୍ନିଧାୱାଗମ୍ୟ ପୌଲଂ ଧୃତ୍ୱା ଶୃଙ୍ଖଲଦ୍ୱଯେନ ବଦ୍ଧମ୍ ଆଦିଶ୍ୟ ତାନ୍ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଏଷ କଃ? କିଂ କର୍ମ୍ମ ଚାଯଂ କୃତୱାନ୍?
34 Baadhi ya watu kwenye umati walikuwa wanapayuka kitu hiki na wengine kingine. Kwa kuwa jemadari hakuweza kuwaambia chochote kwa sababu ya zile kelele, akaamuru Paulo aletwe ndani ya ngome.
ତତୋ ଜନସମୂହସ୍ୟ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏକପ୍ରକାରଂ କଶ୍ଚିଦ୍ ଅନ୍ୟପ୍ରକାରଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅରୌତ୍ ସ ତତ୍ର ସତ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତୁମ୍ କଲହକାରଣାଦ୍ ଅଶକ୍ତଃ ସନ୍ ତଂ ଦୁର୍ଗଂ ନେତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍|
35 Basi alipofika kwenye ngazi, akachukuliwa na askari kwa sababu ya ghasia za umati.
ତେଷୁ ସୋପାନସ୍ୟୋପରି ପ୍ରାପ୍ତେଷୁ ଲୋକାନାଂ ସାହସକାରଣାତ୍ ସେନାଗଣଃ ପୌଲମୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ନୀତୱାନ୍|
36 Maana umati wa watu walimfuata na waliendelea kupiga kelele, “Mwondoeni huyu!”
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନଃ ସନ୍ତ ଏନଂ ଦୁରୀକୁରୁତେତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉଚ୍ଚୈରୱଦନ୍|
37 Paulo alipokuwa analetwa ndani ya ngome, alimwambia mkuu wa jeshi, “Naweza kukwambia kitu?” Yule mkuu wa jeshi akasema, “Je unaongea Kiyunani?
ପୌଲସ୍ୟ ଦୁର୍ଗାନଯନସମଯେ ସ ତସ୍ମୈ ସହସ୍ରସେନାପତଯେ କଥିତୱାନ୍, ଭୱତଃ ପୁରସ୍ତାତ୍ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ କିମ୍ ଅନୁମନ୍ୟତେ? ସ ତମପୃଚ୍ଛତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ଯୂନାନୀଯାଂ ଭାଷାଂ ଜାନାସି?
38 Je, wewe si yule Mmisri ambaye awali aliongoza uasi na alichukua magaidi elfu nne nyikani?”
ଯୋ ମିସରୀଯୋ ଜନଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱିରୋଧଂ କୃତ୍ୱା ଚତ୍ୱାରି ସହସ୍ରାଣି ଘାତକାନ୍ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା ୱିପିନଂ ଗତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ସଏୱ ନ ଭୱସି?
39 Paulo akasema, “Mimi ni Myahudi, kutoka mji wa Tarso ya Kilikia. Mimi ni raia wa mji maarufu. Nawaomba, mniruhusu nizungumze na watu.”
ତଦା ପୌଲୋଽକଥଯତ୍ ଅହଂ କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ୟ ତାର୍ଷନଗରୀଯୋ ଯିହୂଦୀଯୋ, ନାହଂ ସାମାନ୍ୟନଗରୀଯୋ ମାନୱଃ; ଅତଏୱ ୱିନଯେଽହଂ ଲାକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ମାମନୁଜାନୀଷ୍ୱ|
40 Wakati jemadari alipompa ruhusa, Paulo akasimama penye ngazi na akatoa ishara kwa watu kwa mkono wake. Wakati kulipokuwa na ukimya sana, akaongea nao kwa Kihebrania. Akasema,
ତେନାନୁଜ୍ଞାତଃ ପୌଲଃ ସୋପାନୋପରି ତିଷ୍ଠନ୍ ହସ୍ତେନେଙ୍ଗିତଂ କୃତୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ସୁସ୍ଥିରା ଅଭୱନ୍| ତଦା ପୌଲ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ,

< Matendo 21 >