< Matendo 2 >

1 Ilipofika siku ya Pentekoste, wote walikuwa pamoja sehemu moja.
ଜିହୁଦିର୍‌ତି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍‌ ଏକାୱାତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ବାହାତ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
2 Ghafla ikatokea muungurumo kutoka mbinguni kama upepo mkali. ukaijaza nyumba yote walimokuwa wameketi.
ଆରେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବେସି ଦୁକାନି ଗାର୍ଜାନ୍‌ ଲାକେ ର ଗାର୍ଜାନ୍‌ ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍‌ଣି ଇଞ୍ଜ ହେୱାର୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେ ଇଲ୍‌ନି ୱିଜ଼େନିପ ମେଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍,
3 Hapo zikawatokea ndimi, kama ndimi za moto zimegawanyika, zikawa juu yao kila mmoja wao.
ଆରେ ନାଣି ଲାକେ ୱେନ୍ଦୁଲିଂ ହେୱାର୍‌ତି ନଞ୍ଜର୍‌ ଆଜ଼ି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ୱିଜ଼ାରିଂ ଜପିତାଂ ଡୁତାତ୍ ।
4 Wao wote wakajazwa na Roho Mtakatifu na wakaanza kusema kwa lugha zingine, kama vile Roho alivyowajalia kusema.
ହେବେ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ବାର୍ତି ଆତାର୍‌, ଆରେ ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ହିତାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବେରଣ୍‍ତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
5 Sasa walikuwapo wayahudi waliokuwa wanaishi Yerusalemu, wacha Mungu, kutoka kila taifa chini ya mbingu.
ଇ ସମୁତ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ପାଲି କିନି ଉଦେସ୍‌ତ ବାଦାଡ଼୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାନି ସବୁ ଜାତିତାଂ ପୁଜାରିର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ୱାଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ବାହା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌;
6 Ngurumo hizi ziliposikiwa, kundi la watu likaja pamoja na wakiwa na wasiwasi kwa sababu kila mtu aliwasikia wakiongea kwa lugha yake mwenyewe.
ଆରେ, ହେ ଗାର୍ଜାନ୍‌ ୱେଚିଲେ, ହେନି ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବେରଣ୍‍ତ ହେୱାରିଂ କାତା ଇନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
7 waliduwaa na kushangazwa, wao walisema, “Kweli, hawa wote wanaoongea siyo Wagalilaya?
ଆରେ, “ହେୱାର୍‌ କାବା ଆରି ବକ୍‍ୱା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ କାତା ଇନାରା, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନାକା ଗାଲିଲିୟର୍‌ ଆକାୟ୍‌?
8 Kwa nini sisi tunawasikia, kila mmoja katika lugha tulizozaliwa nazo?
ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଇନାକା ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସା ବେରଣ୍‌ କାତା ୱେନାସା?
9 Waparthia na Wamedi na Waelamu, na hao waishio Mesopotamia, Uyahudi, na Kapadokia, na katika Ponto na Asia,
ପାର୍ତିୟା, ମାଦିୟା ଆରି ଏଲାମି, ଆରେ ମେସପଟାମିଆ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ,
10 katika Frigia, Pamfilia, katika Misri, na sehemu ya Libya hata Kirene, na wageni kutoka Rumi,
ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିଆ, ମିସର୍‌ ଆରି କୁରିଣି ଲାଗେନି ଲିବିଆ ନିପନି ଲକୁ, ଆରି ରମ୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ଜିହୁଦି ଆରି ଜିହୁଦି ଦରମ୍‌କିନାକାର୍,
11 Wayahudi na waongofu, Wakrete na Waarabu, tunawasikia wakizungumza katika lugha zetu kuhusu kazi za uweza wa Mungu.”
ଆରେ କ୍ରିତିୟ ଆରି ଆରବିୟ ଲକୁ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତି କାମାୟ୍‌ନି କାତା ଇନାକା ୱେନାସା ।”
12 Wote walikuwa wameduwaa na kutatanishwa; walisemezana wao kwa wao, “Hii ina maana gani?”
ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ କାବା ଆରି ବୁଦିବାଣା ଆଜ଼ି ହାରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇଦାଂ ଅରତ୍‌ ଇଚିସ୍‌ ଇନାକା?”
13 Lakini wengine walidhihaki wakisema, “Hawa wamejazwa kwa mvinyo mpya.”
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲଗୁ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଗ୍ଡାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇୱେର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ହଚ୍‌ଚାର୍ଣ୍ଣା ।”
14 Lakini Petro akasimama pamoja na wale kumi na mmoja, akapaza sauti, akawaambia, “Watu wa Yudea na wote mnaoishi hapa Yerusalemu, hili lijulikane kwenu, sikilizeni kwa makini maneno yangu.
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍‌ ହୁକେ ଇଞ୍ଜ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଜିହୁଦିର୍‌ ଲଗୁ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ୱିଜ଼ାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଆରି ନା ବଚନ୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ଆନ୍‌ ଇ ବିସ୍ରେ ବୁଜାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
15 Watu hawa hawajalewa kama mnavyodhani, sababu saa hizi ni asubuhi saa tatu.
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାବି କିନାଦେରା, ଇୱାର୍‌ ହେ ଲାକେ ହଚ୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ସମୁ ନାଡ଼ିହିଂ ନଅ ଗଣ୍ଟା ମତର୍‌ ।
16 Lakini hili lilikuwa limesemwa kupitia kwa nabii Yoeli:
ମାତର୍‌ ଜୟେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ।
17 Itakuwa katika siku za mwisho; Mungu asema, nitamwaga Roho wangu kwa watu wote. Wana wenu na binti zenu watatoa unabii, vijana wenu wataona maono, na wazee wenu wataota ndoto.
“ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାନ୍‌, ସେସ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜପି ନା ଜିବୁନ୍‌ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ମି ହିମ୍‍ଣା ୱାକ୍‍ଡ଼ାର୍ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌, ଆରେ ମି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଣାର୍ ହୁଡ଼୍‍ନାର୍‍, ଆରେ ମି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ କ୍ଡେଞ୍ଜ୍‍ନାର୍,
18 Vilevile juu ya watumishi wangu na watumishi wangu wa kike katika siku hizo, nitamwaga Roho wangu, nao watatabiri.
ଆଁ, ହେ କାଡ଼୍‌ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ିୟାଣି, ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାଂ, ଜପି ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ।
19 Nitaonesha maajabu juu angani na ishara chini duniani, damu, moto, na mafusho ya moshi.
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜପିନି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ବାର୍‍ବିନ୍ କାବାନି କାମାୟ୍‌, ଆରେ ତାରେନ୍‍ନି ପୁର୍ତିତ ବାର୍‍ବିନ୍ ଚିନ୍‌କୁ, ନେତେର୍‌, ନାଣି ଆରି ବେସି କଦା ଚଚ୍‍ଚାନାପ୍ ।
20 Na jua litabadilishwa kuwa giza na mwezi kuwa damu, kabla haijaja siku kuu na ya ajabu ya Bwana.
ମାପ୍ରୁତି ସିଗ୍ ଆରି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ଦିନ୍‌ ୱାନି ଆଗେ, ୱେଡ଼ା ମାଜ୍‍ଗା ଆନାତ୍‌, ଆରି ଲେଞ୍ଜ୍ ନେତେର୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
21 itakuwa ya kwamba kila mmoja ambaye huliitia jina la Bwana ataokoka.'
ଆରେ, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଟାନାତ୍ ଜେ, ଇନେର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।”
22 Watu wa Israeli, sikieni maneno haya: Yesu wa Nazareti, mwanadamu aliyethibitishwa na Mungu kwenu kwa matendo ya uweza na maajabu, na ishara ambazo Mungu kupitia Yeye katikati yenu, kama ninyi wenyewe mnavyojua-
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନାଟ୍‌ । ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ବାର୍‍ବିନ୍ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌, କାବାନି କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ହୁକେ ମି ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପକ୍ୟାତି ମୁଣିକା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‍ ଆତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍‍ତାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍‌ଣା ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା”
23 Kwa sababu ya mpango uliokusudiwa tangu mwanzo, na maarifa ya Mungu, alitolewa, na ninyi, kwa mikono ya watu wahalifu, mlimsulibisha na kumuua,
ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଉପାୟ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ଜିସୁଂ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ତିର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଦାର୍ମି ହୁକେ କୁରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ଅସ୍ତି ମାଚାଦେର୍‌;
24 ambaye Mungu alimwinua, akauondoa uchungu wa mauti kwake, kwasababu haikuwezekana kwake kumilikiwa na huo.
ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାକିତାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହାକିତାଂ ଗାଚ୍‍ୟାନାନ୍ ହେଦାଂ ମୁଡ଼େଆକାୟ୍ ।
25 Hivyo Daudi anasema kuhusu yeye, 'Nilimwona Bwana daima mbele ya uso wangu, yeye yuko mkono wangu wa kulia hivyo basi sitasogezwa.
ଦାଉଦ୍‌ ତ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ନା, “ନା ମୁମ୍‌ଦ ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବିପ୍ତି ଆମେଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନା ବୁଜ୍‌ଣି ପାଡ଼୍‍କାତ ମାନାନ୍‌ ।”
26 Kwa hiyo moyo wangu ulikuwa na furaha na ulimi wangu ulifurahishwa. Pia mwili wangu utaishi katika ujasiri.
ଲାଗିଂ ନା ମାନ୍ତ ୱାରି, ଆରି ନା ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ସାର୍ଦା ଆତାତ୍‌, “ଆରେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ ପା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌, ନା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌ ।
27 Hutaiacha nafsi yangu iende kuzimu, wala hutaruhusu Mtakatifu wako kuona uozo. (Hadēs g86)
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ନା ୱାସ୍କିତିଂ ପାତାଲ୍‌ତ ପିସ୍ତୁୟ୍, କି ଜାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାରିୟାଂ ଜିରା ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ । (Hadēs g86)
28 Wewe umedhihirisha kwangu njia za uzima; utanifanya nijae furaha mbele ya uso wako.'
ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ଚାତାୟ୍‍ନା, ଏନ୍‌ ଲାଗେ ମାନାକା ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ନାଂ ୱାରିତ ବାର୍ତି କିଦ୍‍ନାୟ୍ ।”
29 Ndugu, ninaweza kuzungumza kwenu kwa ujasiri kuhusu baba yetu Daudi: yeye alikufa na akazikwa, na kaburi lake liko pamoja nasi hata hivi leo.
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌, ଆବା ଲାତ୍ରା ମୁଣିକା ଦାଉଦ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଟ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ହାତାନ୍, ଆରେ ଦୁଗେର୍‍ ପାୟାତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଦୁଗେର୍‌ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମା ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍‌ ।”
30 Hivyo, alikuwa nabii na alijua kuwa Mungu alishaapa kwa kiapo kwake, kwamba ataweka mmoja katika uzao wake kwenye kiti cha enzi.
ରାଜା ଦାଉଦ୍‌ ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍‌ତାଂ ଗାଟାତି ରୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି ଗାଦିତ ରାଜା କିଜ଼ି କୁଚି କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌,
31 Aliliona hili mapema, na akasema kuhusu ufufuo wa Kristo, 'wala alikuwa hakuachwa kuzimu, wala mwili wake haukuoza.' (Hadēs g86)
ଇଦାଂ ପୁଚିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଆଗେନିକା କେଞ୍ଜ୍‌ନାକା ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ପାତାଲ୍‌ତ ତୁହିକିୟା ଆୱାତାନ୍‌, କି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ କି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଜିରା ଆୱାତାନ୍‌ । (Hadēs g86)
32 Huyu Yesu - Mungu alimfufua, ambaye sisi wote ni mashahidi.
ଇ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍‌ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାସ୍ ସାକି ।
33 Kwa hiyo, akiwa ameinuliwa katika mkono wa kuume wa Mungu, na akiwa amepokea ahadi ya Roho Mtakatifu kutoka kwa Baba, yeye amemimina hii ahadi, ambaye ninyi mnaona na kusikia.
ଜିସୁ ତା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା, ଆରି ଆବାତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ତାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ହେଦାଂ ତା ଦାନ୍‌ ।
34 Kwani Daudi hakupaa kwenda mbinguni, lakini anasema, 'BWANA alisema kwa Bwana wangu,
ଇନାକିଦେଂକି ଦାଉଦ୍‌ ନିଜେ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁମ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ ନା “ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍,
35 “keti mkono wangu wa kulia, mpaka nitakapowafanya adui zako kigoda kwa ajili ya miguu yako.
ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାତେକ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱାତାପ୍‍ନା, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‍ଣିତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାଟ୍‌ ।”
36 Kwa hiyo nyumba yote ya Israeli na ijue kwa hakika kwamba Mungu amemfanya Yeye kuwa Bwana na Kristo, huyu Yesu ambaye mlimsulibisha.”
“ଲାଗିଂ, ୱିଜ଼ୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ପୁନେର୍‌ ଜେ, ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଅସ୍ତାଦେର୍, ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌, ମାପ୍ରୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ରି ପାଦ୍‍ତ ବାଚିକିତାନ୍ନା ।”
37 Sasa waliposikia hivyo, wakachomwa katika mioyo yao, wakamwambia Petro na mitume wengine, “Ndugu, tufanyeje?”
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ତି ମାନ୍ତ ରାସ୍‍ ଆଜ଼ି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ବାକି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ରିଂ ଇଚାର୍‌, “ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିନାସ୍‌?”
38 Na Petro akawaambia, “Tubuni na Mbatizwe, kila mmoja wenu, katika jina la Yesu Kristo kwa ajili ya msamaha wa dhambi zenu, na mtapokea zawadi ya Roho Mtakatifu.
ହେବେ ପିତର୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କାଜିଂ ସବୁଜାଣ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଡୁ; ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତି ଦାନ୍‌ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।
39 Kwani kwenu ni ahadi na kwa watoto wenu na kwa wale wote walioko mbali, watu wengi kwa kadri Bwana Mungu wetu atakavyowaita.”
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ମି କାଜିଂ, ମି ହିମ୍‌ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା କାଜିଂ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କୁକ୍ୟାତି ଦେହା ଦେହାତାଂ ମାନି ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ମାପ୍ରୁ ମା ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ତାକେ କୁକ୍‍ତାନାନ୍, ହେ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ କାଜିଂ ଆନାତ୍‌ ।”
40 Kwa maneno mengi alishuhudia na kuwasihi; alisema, “Jiokoeni mtoke katika kizazi hiki kiovu.”
ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବେସି କାତା ହୁକେ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାରିଂ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ଇଲ୍‌ ଲାତ୍ରାତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆଡୁ ।”
41 Ndipo wakayapokea maneno yake na wakabatizwa, hapo wakaongezeka katika siku hiyo kama nafsi elfu tatu.
ହେବେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଚନ୍‌ ୱାସ୍କିତ ଇଡ୍‌ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦିନ୍‌ ଆନାର୍‌ କିନ୍ଦା ତିନ୍‍ହାଜାର୍ ଲକୁ ଦଲ୍‌ ହୁକେ ମେହା ଆତାର୍‌ ।
42 Wakaendelea katika mafundisho ya mitume na ushirikiano, katika kuumega mkate na katika maombi.
ହେୱାର୍‌ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହିକ୍ୟା ମେହାବିଡ଼ାତ, ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‍ନିତ ଆରି ପାର୍ତାନାତ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
43 Hofu ikaja juu ya kila nafsi, na maajabu mengi na ishara zikafanyika kupitia mitume.
ଆରେ, ଲକୁ କାବାନି କାମାୟ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌, ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହୁଦାଂ ପା ଆଦେକ୍‌ କାବା କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
44 Wote walioamini walikuwa pamoja na kuwa na vitu vyao kwa pamoja,
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ ରବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
45 na waliuza vitu na milki zao na kugawanya kwa wote kulingana na hitaji la kila mmoja.
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ସମ୍ପତି ପ୍ରହି, ଇନେର୍‌ର୍ତି ଇନେସ୍‌ ଲଡ଼ା, ହେ ଲାକେ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ପାସ୍‍ପିସ୍‍ ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
46 Hivyo siku baada ya siku waliendelea wakiwa na lengo moja katika hekalu, na walimega mkate kwenye kaya, na walishiriki chakula kwa furaha na unyenyekevu wa moyo;
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ମେହାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଇଲ୍‌କୁ ଇଲ୍‌କୁ ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ୱାରିତାଂ ଆରି ହୁଦାର୍‌ ମାନ୍ତ ତିନାଉଣା କିଜ଼ି
47 walimsifu Mungu na wakiwa na kibali na watu wote. Bwana aliwaongeza siku kwa siku ambao walikuwa wakiokolewa.
ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମାନାୟାର୍‌ତି ଲାଡ୍‍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ରାକ୍ୟା ଗାଟାତି ଲକାଂ ନିତ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଦଲ୍‌ ହୁକେ ପାର୍ତି ମେହାୟ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।

< Matendo 2 >