< Matendo 14 >
1 Ikatokea ndani ya Ikonio kwamba Paulo na Barnaba waliingia pamoja ndani ya sinagogi la Wayahudi nakuongea namna ambayo kundi kubwa la watu Wayahudi na Wayunani waliamini.
தௌ த்³வௌ ஜநௌ யுக³பத்³ இகநியநக³ரஸ்த²யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴ஜநப⁴வநம்’ க³த்வா யதா² ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யலோகாஸ்²ச வ்யஸ்²வஸந் தாத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ கதி²தவந்தௌ|
2 Lakini wayahudi wasiotii waliwachochea akili wamataifa na kuwafanya kuwa wabaya dhidi ya ndugu.
கிந்து விஸ்²வாஸஹீநா யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யலோகாந் குப்ரவ்ரு’த்திம்’ க்³ராஹயித்வா ப்⁴ராத்ரு’க³ணம்’ ப்ரதி தேஷாம்’ வைரம்’ ஜநிதவந்த: |
3 Kwa hiyo walikaa huko kwa muda mrefu, wakiongea kwa ujasiri kwa nguvu ya Bwana, huku akitoa uthibitisho kuhusu ujumbe wa neema yake. Alifanya hivi kwa kutoa ishara na majaabu vifanywe kwa mikono ya Paulo na Barnaba.
அத: ஸ்வாநுக்³ரஹகதா²யா: ப்ரமாணம்’ த³த்வா தயோ ர்ஹஸ்தை ர்ப³ஹுலக்ஷணம் அத்³பு⁴தகர்ம்ம ச ப்ராகாஸ²யத்³ ய: ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய கதா² அக்ஷோபே⁴ந ப்ரசார்ய்ய தௌ தத்ர ப³ஹுதி³நாநி ஸமவாதிஷ்டே²தாம்’|
4 Lakini eneo kubwa la mji liligawanyika: baadhi ya watu walikuwa pamoja na Wayahudi, na baadhi pamoja na mitume.
கிந்து கியந்தோ லோகா யிஹூதீ³யாநாம்’ ஸபக்ஷா: கியந்தோ லோகா: ப்ரேரிதாநாம்’ ஸபக்ஷா ஜாதா: , அதோ நாக³ரிகஜநநிவஹமத்⁴யே பி⁴ந்நவாக்யத்வம் அப⁴வத்|
5 Wakati wamataifa na Wayahudi walipojaribu kuwashawishi viongozi wao kuwatendea vibaya na kuwaponda mawe Paulo na Barnaba,
அந்யதே³ஸீ²யா யிஹூதீ³யாஸ்தேஷாம் அதி⁴பதயஸ்²ச தௌ³ராத்ம்யம்’ குத்வா தௌ ப்ரஸ்தரைராஹந்தும் உத்³யதா: |
6 wakalitambua hilo na kukimbilia katika miji ya Likaonia, Listra na Derbe, na maeneo yanayozunguka pale,
தௌ தத்³வார்த்தாம்’ ப்ராப்ய பலாயித்வா லுகாயநியாதே³ஸ²ஸ்யாந்தர்வ்வர்த்திலுஸ்த்ராத³ர்ப்³போ³
7 na huko waliihubiri injili.
தத்ஸமீபஸ்த²தே³ஸ²ஞ்ச க³த்வா தத்ர ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயதாம்’|
8 Na huko Listra palikuwa na mtu mmoja aliyekaa, hakuwa na nguvu miguuni mwake, kilema kutoka tumboni mwa mama yake, hajawahi kutembea.
தத்ரோப⁴யபாத³யோஸ்²சலநஸ²க்திஹீநோ ஜந்மாரப்⁴ய க²ஞ்ஜ: கதா³பி க³மநம்’ நாகரோத் ஏதாத்³ரு’ஸ² ஏகோ மாநுஷோ லுஸ்த்ராநக³ர உபவிஸ்²ய பௌலஸ்ய கதா²ம்’ ஸ்²ருதவாந்|
9 Mtu huyu alimsikia Paulo akiongea. Paulo alimkazia macho na akaona kwamba alikuwa na imani ya kuponywa.
ஏதஸ்மிந் ஸமயே பௌலஸ்தம்ப்ரதி த்³ரு’ஷ்டிம்’ க்ரு’த்வா தஸ்ய ஸ்வாஸ்த்²யே விஸ்²வாஸம்’ விதி³த்வா ப்ரோச்சை: கதி²தவாந்
10 Hivyo alisema kwake kwa sauti ya juu, “Simama kwa miguu yako.” Na yule mtu aliruka juu na kuanza kutembea.
பத்³ப்⁴யாமுத்திஷ்ட²ந் ரு’ஜு ர்ப⁴வ| தத: ஸ உல்லம்ப²ம்’ க்ரு’த்வா க³மநாக³மநே குதவாந்|
11 Umati ulipoona alichokifanya Paulo, waliinua sauti zao, wakisema katika lahaja ya Kilikaonio, “miungu imetushukia kwa namna ya binadamu.”
ததா³ லோகா: பௌலஸ்ய தத் கார்ய்யம்’ விலோக்ய லுகாயநீயபா⁴ஷயா ப்ரோச்சை: கதா²மேதாம்’ கதி²தவந்த: , தே³வா மநுஷ்யரூபம்’ த்⁴ரு’த்வாஸ்மாகம்’ ஸமீபம் அவாரோஹந்|
12 Walimwita Barnaba “Zeu,” na Paulo “Herme” kwa sababu alikuwa msemaji mkuu.
தே ப³ர்ணப்³பா³ம்’ யூபிதரம் அவத³ந் பௌலஸ்²ச முக்²யோ வக்தா தஸ்மாத் தம்’ மர்குரியம் அவத³ந்|
13 Kuhani wa Zeu, ambaye hekalu lake lilikuwa nje ya mji, alileta fahari la ng'ombe na mtungo wa maua mpaka kwenye lango la mji, yeye na umati walitaka kutoa sadaka.
தஸ்ய நக³ரஸ்ய ஸம்முகே² ஸ்தா²பிதஸ்ய யூபிதரவிக்³ரஹஸ்ய யாஜகோ வ்ரு’ஷாந் புஷ்பமாலாஸ்²ச த்³வாரஸமீபம் ஆநீய லோகை: ஸர்த்³த⁴ம்’ தாவுத்³தி³ஸ்²ய ஸமுத்ஸ்ரு’ஜ்ய தா³தும் உத்³யத: |
14 Lakini mitume, Barnaba na Paulo, walipolisikia hili, walirarua mavazi yao na kwa haraka walikwenda nje kwenye umati, wakilia
தத்³வார்த்தாம்’ ஸ்²ருத்வா ப³ர்ணப்³பா³பௌலௌ ஸ்வீயவஸ்த்ராணி சி²த்வா லோகாநாம்’ மத்⁴யம்’ வேகே³ந ப்ரவிஸ்²ய ப்ரோச்சை: கதி²தவந்தௌ,
15 na kusema, “Enyi watu, kwanini mnafanya mambo haya? Na sisi pia ni binadamu wenye hisia kama za kwenu. Tunawaletea habari njema, kwamba mgeuke kutoka kwenye vitu hivi visivyofaa na kumwelekea Mungu aliye hai, aliyeumba mbingu, dunia na bahari na kila kitu kilichomo.
ஹே மஹேச்சா²: குத ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம குருத²? ஆவாமபி யுஷ்மாத்³ரு’ஸௌ² ஸுக²து³: க²போ⁴கி³நௌ மநுஷ்யௌ, யுயம் ஏதா: ஸர்வ்வா வ்ரு’தா²கல்பநா: பரித்யஜ்ய யதா² க³க³ணவஸுந்த⁴ராஜலநிதீ⁴நாம்’ தந்மத்⁴யஸ்தா²நாம்’ ஸர்வ்வேஷாஞ்ச ஸ்ரஷ்டாரமமரம் ஈஸ்²வரம்’ ப்ரதி பராவர்த்தத்⁴வே தத³ர்த²ம் ஆவாம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயாவ: |
16 Katika nyakati zilizopita, aliwaruhusu mataifa kutembea katika njia zao wenyewe.
ஸ ஈஸ்²வர: பூர்வ்வகாலே ஸர்வ்வதே³ஸீ²யலோகாந் ஸ்வஸ்வமார்கே³ சலிதுமநுமதிம்’ த³த்தவாந்,
17 Lakini bado, hakuondoka pasipo shahidi, katika hilo alifanya vizuri na akawapatia mvua kutoka mbinguni na nyakati za mazao, akiwajaza mioyo yenu kwa vyakula na furaha”
ததா²பி ஆகாஸா²த் தோயவர்ஷணேந நாநாப்ரகாரஸ²ஸ்யோத்பத்யா ச யுஷ்மாகம்’ ஹிதைஷீ ஸந் ப⁴க்ஷ்யைராநநதே³ந ச யுஷ்மாகம் அந்த: கரணாநி தர்பயந் தாநி தா³நாநி நிஜஸாக்ஷிஸ்வரூபாணி ஸ்த²பிதவாந்|
18 Hata kwa maneno haya, Paulo na Barnaba kwa shida waliuzuia umati kuwatolea sadaka.
கிந்து தாத்³ரு’ஸா²யாம்’ கதா²யாம்’ கதி²தாயாமபி தயோ: ஸமீப உத்ஸர்ஜநாத் லோகநிவஹம்’ ப்ராயேண நிவர்த்தயிதும்’ நாஸ²க்நுதாம்|
19 Lakini baadhi ya Wayahudi kutoka Antiokia na Ikonio walikuja kuushawishi umati. Wakampiga mawe Paulo na kumburuta hadi nje ya mji, wakidhani alikuwa amekufa.
ஆந்தியகி²யா-இகநியநக³ராப்⁴யாம்’ கதிபயயிஹூதீ³யலோகா ஆக³த்ய லோகாந் ப்ராவர்த்தயந்த தஸ்மாத் தை பௌலம்’ ப்ரஸ்தரைராக்⁴நந் தேந ஸ ம்ரு’த இதி விஜ்ஞாய நக³ரஸ்ய ப³ஹிஸ்தம் ஆக்ரு’ஷ்ய நீதவந்த: |
20 Hata hivyo wanafunzi walikuwa wamesimama karibu naye, aliamka, wakaingia mjini. Siku ya pili, aliende Derbe na Barnaba.
கிந்து ஸி²ஷ்யக³ணே தஸ்ய சதுர்தி³ஸி² திஷ்ட²தி ஸதி ஸ ஸ்வயம் உத்தா²ய புநரபி நக³ரமத்⁴யம்’ ப்ராவிஸ²த் தத்பரே(அ)ஹநி ப³ர்ணப்³பா³ஸஹிதோ த³ர்ப்³பீ³நக³ரம்’ க³தவாந்|
21 Baada ya kufundisha injili katika mji ule na kuwafanya wanafunzi wengi, walirudi Listra, hadi Ikoniamu, na hadi Antiokia.
தத்ர ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசார்ய்ய ப³ஹுலோகாந் ஸி²ஷ்யாந் க்ரு’த்வா தௌ லுஸ்த்ராம் இகநியம் ஆந்தியகி²யாஞ்ச பராவ்ரு’த்ய க³தௌ|
22 Waliendelea kuimarisha nafsi za wanafunzi na kutiwa moyo kuendelea katika imani, akasema, “Lazima tuingie katika ufalme wa Mungu kwa kupitia mateso mengi.”
ப³ஹுது³: கா²நி பு⁴க்த்வாபீஸ்²வரராஜ்யம்’ ப்ரவேஷ்டவ்யம் இதி காரணாத்³ த⁴ர்ம்மமார்கே³ ஸ்தா²தும்’ விநயம்’ க்ரு’த்வா ஸி²ஷ்யக³ணஸ்ய மந: ஸ்தை²ர்ய்யம் அகுருதாம்’|
23 Walipo wateua kwa ajili yao wazee wa kila kusanyiko la waaminio, na wakiwa wameomba na kufunga, waliwakabidhi kwa Bwana, ambaye wao walimwamini.
மண்ட³லீநாம்’ ப்ராசீநவர்கா³ந் நியுஜ்ய ப்ரார்த²நோபவாஸௌ க்ரு’த்வா யத்ப்ரபௌ⁴ தே வ்யஸ்²வஸந் தஸ்ய ஹஸ்தே தாந் ஸமர்ப்ய
24 Kisha walipita katika Pisidia, walifika Pamfilia.
பிஸிதி³யாமத்⁴யேந பாம்பு²லியாதே³ஸ²ம்’ க³தவந்தௌ|
25 Wakati walipoongea maneno katika Perga, waliteremka kwenda Atalia.
பஸ்²சாத் பர்கா³நக³ரம்’ க³த்வா ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசார்ய்ய அத்தாலியாநக³ரம்’ ப்ரஸ்தி²தவந்தௌ|
26 Kutoka huko walipanda meli hadi Antiokia ambako walikuwa wamejitoa kwa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameikamilisha.
தஸ்மாத் ஸமுத்³ரபதே²ந க³த்வா தாப்⁴யாம்’ யத் கர்ம்ம ஸம்பந்நம்’ தத்கர்ம்ம ஸாத⁴யிதும்’ யந்நக³ரே த³யாலோரீஸ்²வரஸ்ய ஹஸ்தே ஸமர்பிதௌ ஜாதௌ தத்³ ஆந்தியகி²யாநக³ரம்’ க³தவந்தா|
27 Walipofika huko Antiokia, na kulikusanya kusanyiko la pamoja, wakatoa taarifa ya mambo ambayo Mungu amefanya kwao, na jinsi alivyowafungulia mlango wa imani kwa watu wa Mataifa.
தத்ரோபஸ்தா²ய தந்நக³ரஸ்த²மண்ட³லீம்’ ஸம்’க்³ரு’ஹ்ய ஸ்வாப்⁴யாம ஈஸ்²வரோ யத்³யத் கர்ம்மகரோத் ததா² யேந ப்ரகாரேண பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாந் ப்ரதி விஸ்²வாஸரூபத்³வாரம் அமோசயத்³ ஏதாந் ஸர்வ்வவ்ரு’த்தாந்தாந் தாந் ஜ்ஞாபிதவந்தௌ|
28 Walikaa kwa muda mrefu na wanafunzi.
ததஸ்தௌ ஸி²ர்ய்யை: ஸார்த்³த⁴ம்’ தத்ர ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸதாம்|