< Matendo 13 >
1 Sasa katika kanisa la Antiokia, palikuwa na baadhi ya manabii na walimu. Walikua Barnaba, Simeoni (aliyeitwa Nigeri). Lukio wa Kirene, Manaeni( ndugu asiye wa damu wa Herode kiongozi wa mkoa), na Sauli.
அபரஞ்ச ப³ர்ணப்³பா³: , ஸி²மோந் யம்’ நிக்³ரம்’ வத³ந்தி, குரீநீயலூகியோ ஹேரோதா³ ராஜ்ஞா ஸஹ க்ரு’தவித்³யாப்⁴யாஸோ மிநஹேம், ஸௌ²லஸ்²சைதே யே கியந்தோ ஜநா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உபதே³ஷ்டாரஸ்²சாந்தியகி²யாநக³ரஸ்த²மண்ட³ல்யாம் ஆஸந்,
2 Walipokuwa wakimwabudu Bwana na kufunga, Roho Mtakatifu alisema, “Niteengeeni pembeni Barnaba na Sauli, waifanye kazi niliyo waitia.”
தே யதோ³பவாஸம்’ க்ரு’த்வேஸ்²வரம் அஸேவந்த தஸ்மிந் ஸமயே பவித்ர ஆத்மா கதி²தவாந் அஹம்’ யஸ்மிந் கர்ம்மணி ப³ர்ணப்³பா³ஸை²லௌ நியுக்தவாந் தத்கர்ம்ம கர்த்தும்’ தௌ ப்ரு’த²க் குருத|
3 Baada ya Kanisa kufunga, kuomba, na kuweka mikono yao juu ya watu hawa, wakawaacha waende.
ததஸ்தைருபவாஸப்ரார்த²நயோ: க்ரு’தயோ: ஸதோஸ்தே தயோ ர்கா³த்ரயோ ர்ஹஸ்தார்பணம்’ க்ரு’த்வா தௌ வ்யஸ்ரு’ஜந்|
4 Kwa hiyo Barnabas na Sauli walimtii Roho Mtakatifu na walitelemka kuelekea Seleukia; Kutoka huko walisafiri baharini kuelekea kisiwa cha Kipro.
தத: பரம்’ தௌ பவித்ரேணாத்மநா ப்ரேரிதௌ ஸந்தௌ ஸிலூகியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய ஸமுத்³ரபதே²ந குப்ரோபத்³வீபம் அக³ச்ச²தாம்’|
5 Walipokuwa katika mji wa Salami, walilitangaza neno la Mungu katika Masinagogi ya Wayahudi. Pia walikuwa pamoja na Yohana Marko kama msaidizi wao.
தத: ஸாலாமீநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்ர யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்’ ப்ராசாரயதாம்’; யோஹநபி தத்ஸஹசரோ(அ)ப⁴வத்|
6 Walipokwenda katika kisiwa chote mpaka Pafo, walikuta mtu fulani mchawi, Myahudi nabii wa uongo, ambaye jina lake lilikuwa Bar Yesu.
இத்த²ம்’ தே தஸ்யோபத்³வீபஸ்ய ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமந்த: பாப²நக³ரம் உபஸ்தி²தா: ; தத்ர ஸுவிவேசகேந ஸர்ஜியபௌலநாம்நா தத்³தே³ஸா²தி⁴பதிநா ஸஹ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ வேஸ²தா⁴ரீ ப³ர்யீஸு²நாமா யோ மாயாவீ யிஹூதீ³ ஆஸீத் தம்’ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்தவத: |
7 Mchawi huyu alishirikiana na Liwali Sergio Paulus, aliyekuwa mtu mwenye akili. Mtu huyu aliwaalika Barnaba na Sauli, kwa sababu alihitaji kusikia neno la Mungu.
தத்³தே³ஸா²தி⁴ப ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ வாஞ்ச²ந் பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ ந்யமந்த்ரயத்|
8 Lakini Elima “yule mchawi” (hivyo ndivyo jina lake lilivyo tafsiriwa) aliwapinga; alijaribu kumgeuza yule liwali atoke kwenye imani.
கிந்த்விலுமா யம்’ மாயாவிநம்’ வத³ந்தி ஸ தே³ஸா²தி⁴பதிம்’ த⁴ர்ம்மமார்கா³த்³ ப³ஹிர்பூ⁴தம்’ கர்த்தும் அயதத|
9 Lakini Sauli aliyeitwa Paulo, alikuwa amejazwa na Roho Mtakatikfu, akamkazia macho
தஸ்மாத் ஸோ²லோ(அ)ர்தா²த் பௌல: பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ண: ஸந் தம்’ மாயாவிநம்’ ப்ரத்யநந்யத்³ரு’ஷ்டிம்’ க்ரு’த்வாகத²யத்,
10 na akasema “Ewe mwana wa Ibilisi, umejazwa na aina zote za udanganyifu na udhaifu. Wewe ni adui wa kila aina ya haki. Hautakoma kuzigeuza njia za Bwana, zilizonyooka, je utaweza?
ஹே நரகிந் த⁴ர்ம்மத்³வேஷிந் கௌடில்யது³ஷ்கர்ம்மபரிபூர்ண, த்வம்’ கிம்’ ப்ரபோ⁴: ஸத்யபத²ஸ்ய விபர்ய்யயகரணாத் கதா³பி ந நிவர்த்திஷ்யஸே?
11 Sasa tazama, mkono wa Bwana upo juu yako, na utakuwa kipofu. Hautaliona Jua kwa muda” mara moja ukungu na giza vilianguka juu ya Elimas; alianza kuzunguka pale akiomba watu wamwongoze kwa kumshika mkono.
அது⁴நா பரமேஸ்²வரஸ்தவ ஸமுசிதம்’ கரிஷ்யதி தேந கதிபயதி³நாநி த்வம் அந்த⁴: ஸந் ஸூர்ய்யமபி ந த்³ரக்ஷ்யஸி| தத்க்ஷணாத்³ ராத்ரிவத்³ அந்த⁴காரஸ்தஸ்ய த்³ரு’ஷ்டிம் ஆச்சா²தி³தவாந்; தஸ்மாத் தஸ்ய ஹஸ்தம்’ த⁴ர்த்தும்’ ஸ லோகமந்விச்ச²ந் இதஸ்ததோ ப்⁴ரமணம்’ க்ரு’தவாந்|
12 Baada ya liwali kuona kilichotokea, aliamini, kwa sababu alishangazwa kwa mafundisho kuhusu Bwana.
ஏநாம்’ க⁴டநாம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ தே³ஸா²தி⁴பதி: ப்ரபூ⁴பதே³ஸா²த்³ விஸ்மித்ய விஸ்²வாஸம்’ க்ரு’தவாந்|
13 Sasa Paulo na rafiki zake walisafiri majini kutoka Pafo na wakafika Perge katika Pamfilia. Lakini Yohana aliwaacha na kurudi Yerusalemu.
தத³நந்தரம்’ பௌலஸ்தத்ஸங்கி³நௌ ச பாப²நக³ராத் ப்ரோதம்’ சாலயித்வா பம்பு²லியாதே³ஸ²ஸ்ய பர்கீ³நக³ரம் அக³ச்ச²ந் கிந்து யோஹந் தயோ: ஸமீபாத்³ ஏத்ய யிரூஸா²லமம்’ ப்ரத்யாக³ச்ச²த்|
14 Paulo na rafiki yake walisafiri kutoka Perge na wakafika Antiokia ya Pisidia. Huko walikwenda katika sinagogi siku ya Sabato na kukaa chini.
பஸ்²சாத் தௌ பர்கீ³தோ யாத்ராம்’ க்ரு’த்வா பிஸிதி³யாதே³ஸ²ஸ்ய ஆந்தியகி²யாநக³ரம் உபஸ்தா²ய விஸ்²ராமவாரே ப⁴ஜநப⁴வநம்’ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபாவிஸ²தாம்’|
15 Baada ya kusoma sheria na manabii, viongozi wa sinagogi aliwatumia ujumbe wakisema, “Ndugu, kama mnao ujumbe wa kutia moyo watu hapa, semeni”
வ்யவஸ்தா²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யயோ: படி²தயோ: ஸதோ ர்ஹே ப்⁴ராதரௌ லோகாந் ப்ரதி யுவயோ: காசித்³ உபதே³ஸ²கதா² யத்³யஸ்தி தர்ஹி தாம்’ வத³தம்’ தௌ ப்ரதி தஸ்ய ப⁴ஜநப⁴வநஸ்யாதி⁴பதய: கதா²ம் ஏதாம்’ கத²யித்வா ப்ரைஷயந்|
16 Kwa hiyo Paulo alisimama na kuwapungia mkono; alisema, “Wanaume wa Israeli na enyi mnao mtii Mungu, sikilizeni.
அத: பௌல உத்திஷ்ட²ந் ஹஸ்தேந ஸங்கேதம்’ குர்வ்வந் கதி²தவாந் ஹே இஸ்ராயேலீயமநுஷ்யா ஈஸ்²வரபராயணா: ஸர்வ்வே லோகா யூயம் அவத⁴த்³த⁴ம்’|
17 Mungu wa hawa watu wa Israeli aliwachagua baba zetu na kuwafanya watu wengi walipokaa katika nchi Misri, na kwa mkono wake kuinuliwa aliwaongoza nje yake.
ஏதேஷாமிஸ்ராயேல்லோகாநாம் ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபருஷாந் மநோநீதாந் கத்வா க்³ரு’ஹீதவாந் ததோ மிஸரி தே³ஸே² ப்ரவஸநகாலே தேஷாமுந்நதிம்’ க்ரு’த்வா தஸ்மாத் ஸ்வீயபா³ஹுப³லேந தாந் ப³ஹி: க்ரு’த்வா ஸமாநயத்|
18 Kwa miaka arobaini aliwavumilia katika jangwa.
சத்வாரிம்’ஸ²த்³வத்ஸராந் யாவச்ச மஹாப்ராந்தரே தேஷாம்’ ப⁴ரணம்’ க்ரு’த்வா
19 Baada ya kuyaharibu mataifa saba katika nchi ya Kaanani, aliwapa watu wetu nchi yao kwa urithi.
கிநாந்தே³ஸா²ந்தர்வ்வர்த்தீணி ஸப்தராஜ்யாநி நாஸ²யித்வா கு³டிகாபாதேந தேஷு ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு தேப்⁴யோ(அ)தி⁴காரம்’ த³த்தவாந்|
20 Matukio haya yote yalitokea zaidi ya miaka mia nne na hamsini. Baada ya vitu hivi vyote, Mungu aliwapa waamuzi mpaka Samweli Nabii.
பஞ்சாஸ²த³தி⁴கசது: ஸ²தேஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ச ஸி²மூயேல்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பர்ய்யந்தம்’ தேஷாமுபரி விசாரயித்ரு’ந் நியுக்தவாந்|
21 Baada ya haya, watu waliomba mfalme, hivyo Mungu aliwapa Sauli mwana wa Kishi, mtu wa kabila la Benjamini, kuwa mfalme kwa miaka arobaini.
தைஸ்²ச ராஜ்ஞி ப்ரார்தி²தே, ஈஸ்²வரோ பி³ந்யாமீநோ வம்’ஸ²ஜாதஸ்ய கீஸ²: புத்ரம்’ ஸௌ²லம்’ சத்வாரிம்’ஸ²த்³வர்ஷபர்ய்யந்தம்’ தேஷாமுபரி ராஜாநம்’ க்ரு’தவாந்|
22 Kisha baada ya Mungu kumuondoa katika ufalme, alimwinua Daudi kuwa mfalme wao. Ilikuwa ni kuhusu Daudi kwamba Mungu alisema, 'Nimempata Daudi mwana wa Yese kuwa mtu apendezwaye na moyo wangu; ambaye atafanya kila kitu nipendacho.'
பஸ்²சாத் தம்’ பத³ச்யுதம்’ க்ரு’த்வா யோ மதி³ஷ்டக்ரியா: ஸர்வ்வா: கரிஷ்யதி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ மம மநோபி⁴மதம் ஏகம்’ ஜநம்’ யிஸ²ய: புத்ரம்’ தா³யூத³ம்’ ப்ராப்தவாந் இத³ம்’ ப்ரமாணம்’ யஸ்மிந் தா³யூதி³ ஸ த³த்தவாந் தம்’ தா³யூத³ம்’ தேஷாமுபரி ராஜத்வம்’ கர்த்தும் உத்பாதி³தவாந|
23 Kutoka kwenye ukoo wa mtu huyu Mungu ameiletea Israeli mkombozi, Yesu, kama alivyoahidi kufanya.
தஸ்ய ஸ்வப்ரதிஸ்²ருதஸ்ய வாக்யஸ்யாநுஸாரேண இஸ்ராயேல்லோகாநாம்’ நிமித்தம்’ தேஷாம்’ மநுஷ்யாணாம்’ வம்’ஸா²த்³ ஈஸ்²வர ஏகம்’ யீஸு²ம்’ (த்ராதாரம்) உத³பாத³யத்|
24 Hili lilianza kutokea, kabla ya Yesu kuja, Yohana kwanza alitangaza ubatizo wa toba kwa watu wote wa Israeli.
தஸ்ய ப்ரகாஸ²நாத் பூர்வ்வம்’ யோஹந் இஸ்ராயேல்லோகாநாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ மந: பராவர்த்தநரூபம்’ மஜ்ஜநம்’ ப்ராசாரயத்|
25 Naye Yohana alipokuwa akimalizia kazi yake, alisema, 'Mwanifikiri mimi ni nani? mimi si yule. Lakini sikilizeni, ajaye nyuma yangu, sisitahili kulegeza viatu vya miguu yake.'
யஸ்ய ச கர்ம்மணோ பா⁴ரம்’ ப்ரப்தவாந் யோஹந் தந் நிஷ்பாத³யந் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந், யூயம்’ மாம்’ கம்’ ஜநம்’ ஜாநீத²? அஹம் அபி⁴ஷிக்தத்ராதா நஹி, கிந்து பஸ்²யத யஸ்ய பாத³யோ: பாது³கயோ ர்ப³ந்த⁴நே மோசயிதுமபி யோக்³யோ ந ப⁴வாமி தாத்³ரு’ஸ² ஏகோ ஜநோ மம பஸ்²சாத்³ உபதிஷ்ட²தி|
26 Ndugu, watoto wa ukoo wa Abrahamu, na wale ambao kati yenu mnamwabudu Mungu, ni kwa ajili yetu kwamba ujumbe huu wa ukombozi umetumwa.
ஹே இப்³ராஹீமோ வம்’ஸ²ஜாதா ப்⁴ராதரோ ஹே ஈஸ்²வரபீ⁴தா: ஸர்வ்வலோகா யுஷ்மாந் ப்ரதி பரித்ராணஸ்ய கதை²ஷா ப்ரேரிதா|
27 Kwa wale waishio Yerusalemu, na watawala wao, hawakumtambua kwa uhalisia, na wala hawakuutambua ujumbe wa manabii ambao husomwa kila Sabato; kwa hiyo walitimiliza ujumbe wa manabii kwa kumhukumu kifo Yesu.
யிரூஸா²லம்நிவாஸிநஸ்தேஷாம் அதி⁴பதயஸ்²ச தஸ்ய யீஸோ²: பரிசயம்’ ந ப்ராப்ய ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்’ பட்²யமாநாநாம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³கதா²நாம் அபி⁴ப்ராயம் அபு³த்³த்⁴வா ச தஸ்ய வதே⁴ந தா: கதா²: ஸப²லா அகுர்வ்வந்|
28 Japokuwa hawakupata sababu nzuri kwa kifo ndani yake, walimwomba Pilato amuue.
ப்ராணஹநநஸ்ய கமபி ஹேதும் அப்ராப்யாபி பீலாதஸ்ய நிகடே தஸ்ய வத⁴ம்’ ப்ரார்த²யந்த|
29 Walipomaliza mambo yote yaliyoandikwa kuhusu yeye, walimshusha kutoka mtini na kumlaza kaburini.
தஸ்மிந் யா: கதா² லிகி²தா: ஸந்தி தத³நுஸாரேண கர்ம்ம ஸம்பாத்³ய தம்’ க்ருஸா²த்³ அவதார்ய்ய ஸ்²மஸா²நே ஸா²யிதவந்த: |
30 Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu.
கிந்த்வீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத் தமுத³ஸ்தா²பயத்,
31 Alionekana kwa siku nyingi kwa wale waliokwenda pamoja naye kutoka Galilaya kuelekea Yerusalemu. Watu hawa sasa ni mashahidi wa watu.
புநஸ்²ச கா³லீலப்ரதே³ஸா²த்³ யிரூஸா²லமநக³ரம்’ தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ யே லோகா ஆக³ச்ச²ந் ஸ ப³ஹுதி³நாநி தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந், அதஸ்த இதா³நீம்’ லோகாந் ப்ரதி தஸ்ய ஸாக்ஷிண: ஸந்தி|
32 Hivyo tunawaletea habari njema kuhusu ahadi walizopewa mababu zetu.
அஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபுருஷாணாம்’ ஸமக்ஷம் ஈஸ்²வரோ யஸ்மிந் ப்ரதிஜ்ஞாதவாந் யதா², த்வம்’ மே புத்ரோஸி சாத்³ய த்வாம்’ ஸமுத்தா²பிதவாநஹம்|
33 Mungu aliweka ahadi hizi kwetu, watoto wao, katika hilo alimfufua Yesu na kumrudisha tena katika uhai. Hili pia liliandikwa katika Zaburi ya pili: 'Wewe ni Mwanangu, leo nimekuwa Baba yako'
இத³ம்’ யத்³வசநம்’ த்³விதீயகீ³தே லிகி²தமாஸ்தே தத்³ யீஸோ²ருத்தா²நேந தேஷாம்’ ஸந்தாநா யே வயம் அஸ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ தேந ப்ரத்யக்ஷீ க்ரு’தம்’, யுஷ்மாந் இமம்’ ஸுஸம்’வாத³ம்’ ஜ்ஞாபயாமி|
34 Pia kuhusu ukweli ni kwamba alimfufua kutoka wafu ili kwamba mwili wake usiharibike, ameongea hivi: 'Nitakupatia utakatifu na baraka halisi za Daudi'
பரமேஸ்²வரேண ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²பிதம்’ ததீ³யம்’ ஸ²ரீரம்’ கதா³பி ந க்ஷேஷ்யதே, ஏதஸ்மிந் ஸ ஸ்வயம்’ கதி²தவாந் யதா² தா³யூத³ம்’ ப்ரதி ப்ரதிஜ்ஞாதோ யோ வரஸ்தமஹம்’ துப்⁴யம்’ தா³ஸ்யாமி|
35 Hii ndiyo sababu kasema pia katika zaburi nyingine, 'Hautaruhusu mtakatifu wako kuuona uozo.'
ஏதத³ந்யஸ்மிந் கீ³தே(அ)பி கதி²தவாந்| ஸ்வகீயம்’ புண்யவந்தம்’ த்வம்’ க்ஷயிதும்’ ந ச தா³ஸ்யஸி|
36 Kwa kuwa baada ya Daudi kutumikia mapenzi ya Mungu katika kizazi chake, alilala, alilazwa pamoja na baba zake, na aliuona uaharibifu,
தா³யூதா³ ஈஸ்²வராபி⁴மதஸேவாயை நிஜாயுஷி வ்யயிதே ஸதி ஸ மஹாநித்³ராம்’ ப்ராப்ய நிஜை: பூர்வ்வபுருஷை: ஸஹ மிலித: ஸந் அக்ஷீயத;
37 Lakini aliyefufuliwa na Mungu hakuuona uharibifu.
கிந்து யமீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத் ஸ நாக்ஷீயத|
38 Hivyo na ifahamike kwenu, ndugu, kupitia mtu huyu, msamaha wa dhambi umehubiriwa.
அதோ ஹே ப்⁴ராதர: , அநேந ஜநேந பாபமோசநம்’ ப⁴வதீதி யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதம் ஆஸ்தே|
39 Kwa yeye kila aaminiye anahesabiwa haki na mambo yote ambayo sheria ya Musa isingewapatia haki.
ப²லதோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யூயம்’ யேப்⁴யோ தோ³ஷேப்⁴யோ முக்தா ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத² தேப்⁴ய: ஸர்வ்வதோ³ஷேப்⁴ய ஏதஸ்மிந் ஜநே விஸ்²வாஸிந: ஸர்வ்வே முக்தா ப⁴விஷ்யந்தீதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்’|
40 Hivyo basi kuweni waangalifu kwamba kitu walichokiongelea manabii kisitokee kwenu:
அபரஞ்ச| அவஜ்ஞாகாரிணோ லோகாஸ்²சக்ஷுருந்மீல்ய பஸ்²யத| ததை²வாஸம்ப⁴வம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸ்யாத யூயம்’ விலஜ்ஜிதா: | யதோ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²த்ஸு கரிஷ்யே கர்ம்ம தாத்³ரு’ஸ²ம்’| யேநைவ தஸ்ய வ்ரு’த்தாந்தே யுஷ்மப்⁴யம்’ கதி²தே(அ)பி ஹி| யூயம்’ ந தந்து வ்ரு’த்தாந்தம்’ ப்ரத்யேஷ்யத² கதா³சந||
41 'Tazama, enyi mnaodharau, na mkashangae na mkaangamie; kwa vile nafanya kazi katika siku zenu, Kazi ambayo hamwezi kuiamini, hata kama mtu atawaeleza.”
யேயம்’ கதா² ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்’ க்³ரந்தே²ஷு லிகி²தாஸ்தே ஸாவதா⁴நா ப⁴வத ஸ கதா² யதா² யுஷ்மாந் ப்ரதி ந க⁴டதே|
42 Wakati Paulo na Barnaba walipoondoka, watu wakawaomba waongee maneno haya siku ya Sabato ijayo.
யிஹூதீ³யப⁴ஜநப⁴வநாந் நிர்க³தயோஸ்தயோ ர்பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை ர்வக்ஷ்யமாணா ப்ரார்த²நா க்ரு’தா, ஆகா³மிநி விஸ்²ராமவாரே(அ)பி கதே²யம் அஸ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதா ப⁴வத்விதி|
43 Wakati mkutano wa sinagogi ulipokwisha, Wayahudi wengi na waongofu thabiti waliwafuata Paulo na Barnaba, ambao waliongea nao na waliwahimiza waendelee katika neema ya Mungu.
ஸபா⁴யா ப⁴ங்கே³ ஸதி ப³ஹவோ யிஹூதீ³யலோகா யிஹூதீ³யமதக்³ராஹிணோ ப⁴க்தலோகாஸ்²ச ப³ர்ணப்³பா³பௌலயோ: பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந், தேந தௌ தை: ஸஹ நாநாகதா²: கத²யித்வேஸ்²வராநுக்³ரஹாஸ்²ரயே ஸ்தா²தும்’ தாந் ப்ராவர்த்தயதாம்’|
44 Sabato iliyofuata, karibu mji mzima ulikusanyika kusikia neno la Mungu.
பரவிஸ்²ராமவாரே நக³ரஸ்ய ப்ராயேண ஸர்வ்வே லாகா ஈஸ்²வரீயாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ மிலிதா: ,
45 Wayahudi walipoona makutano, walijawa na wivu na kuongea maneno yaliyopinga vitu vilivyosemwa na Paulo na walimtukana.
கிந்து யிஹூதீ³யலோகா ஜநநிவஹம்’ விலோக்ய ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா: ஸந்தோ விபரீதகதா²கத²நேநேஸ்²வரநிந்த³யா ச பௌலேநோக்தாம்’ கதா²ம்’ க²ண்ட³யிதும்’ சேஷ்டிதவந்த: |
46 Lakini Paulo na Barnaba waliongea kwa ujasiri na kusema, “Ilikuwa ni muhimu kwamba neno la Mungu liongelewe kwanza kwenu. Kwa kuwa mnalisukumia mbali kutoka kwenu nakujiona kuwa hamkusitahili uzima wa milele, angalieni tutawageukia Mataifa. (aiōnios )
தத: பௌலப³ர்ணப்³பா³வக்ஷோபௌ⁴ கதி²தவந்தௌ ப்ரத²மம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதா⁴வீஸ்²வரீயகதா²யா: ப்ரசாரணம் உசிதமாஸீத் கிந்தும்’ தத³க்³ராஹ்யத்வகரணேந யூயம்’ ஸ்வாந் அநந்தாயுஷோ(அ)யோக்³யாந் த³ர்ஸ²யத², ஏதத்காரணாத்³ வயம் அந்யதே³ஸீ²யலோகாநாம்’ ஸமீபம்’ க³ச்சா²ம: | (aiōnios )
47 Kama ambavyo Bwana ametuamuru, akisema, 'Nimewaweka ninyi kama nuru kwa watu wa mataifa, kwamba mlete wokovu kwa pande zote za dunia.”
ப்ரபு⁴ரஸ்மாந் இத்த²ம் ஆதி³ஷ்டவாந் யதா², யாவச்ச ஜக³த: ஸீமாம்’ லோகாநாம்’ த்ராணகாரணாத்| மயாந்யதே³ஸ²மத்⁴யே த்வம்’ ஸ்தா²பிதோ பூ⁴: ப்ரதீ³பவத்||
48 Mataifa waliposikia hili, walifurahi na kulisifu neno la Bwana. Wengi waliochaguliwa kwa uzima wa milele waliamini. (aiōnios )
ததா³ கதா²மீத்³ரு’ஸீ²ம்’ ஸ்²ருத்வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யா ஆஹ்லாதி³தா: ஸந்த: ப்ரபோ⁴: கதா²ம்’ த⁴ந்யாம்’ த⁴ந்யாம் அவத³ந், யாவந்தோ லோகாஸ்²ச பரமாயு: ப்ராப்திநிமித்தம்’ நிரூபிதா ஆஸந் தே வ்யஸ்²வஸந்| (aiōnios )
49 Neno la Bwana lilienea nchi yote.
இத்த²ம்’ ப்ரபோ⁴: கதா² ஸர்வ்வேதே³ஸ²ம்’ வ்யாப்நோத்|
50 Lakini wayahudi waliwasihi waliojitoa na wanawake muhimu, pia na viongozi wa mji. Haya yalichochea mateso dhidi ya Paulo na Barnaba na waliwatupa nje ya mipaka ya mji.
கிந்து யிஹூதீ³யா நக³ரஸ்ய ப்ரதா⁴நபுருஷாந் ஸம்மாந்யா: கதி²பயா ப⁴க்தா யோஷிதஸ்²ச குப்ரவ்ரு’த்திம்’ க்³ராஹயித்வா பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ தாட³யித்வா தஸ்மாத் ப்ரதே³ஸா²த்³ தூ³ரீக்ரு’தவந்த: |
51 Lakini Paulo na Barnaba walikung'uta vumbi ya miguu yao. Kisha walienda kwenye mji wa Ikonia.
அத: காரணாத் தௌ நிஜபத³தூ⁴லீஸ்தேஷாம்’ ப்ராதிகூல்யேந பாதயித்வேகநியம்’ நக³ரம்’ க³தௌ|
52 Na wanafunzi walijawa na furaha pamoja na Roho mtakatifu.
தத: ஸி²ஷ்யக³ண ஆநந்தே³ந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ணோப⁴வத்|