< 2 Samweli 22 >
1 Daudi akamwimbia Yahwe maneno ya wimbo huu siku ile Yahwe alipomwokoa katika mkono wa adui zake wote na katika mkono wa Sauli.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Mungu ni mwamba wangu. Yeye ni kimbilio langu. Ngao yangu, pembe ya wokovu wangu, ngome yangu na kimbilio langu, aniokoaye na mabaya yote.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Nitamwita Yahwe, astahiliye kutukuzwa, nami nitaokolewa kutoka kwa adui zangu.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Vifungo vya kuzimu vilinizunguka; kamba za mauti zikaninasa. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
7 Katika shida yangu nalimwita Yahwe; nilimwita Mungu wangu; akaisikia sauti yangu katika hekalu lake, na kilio changu cha msaada kikafika masikioni mwake.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka. Misingi ya mbingu ikatetemeka na kutikiswa, kwa kuwa Mungu alikasirika.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Moshi ukatoka katika pua yake, na miale ya moto ikatoka katika kinywa chake. Makaa yakawashwa nayo.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Yahwe alishuka kutoka katika mbingu. Aliyejuu alipiga kelele.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Kisha njia za maji zikaonekana; misingi ya dunia ikawa wazi katika kilio cha vita ya Yahweh, katika sauti za pumzi ya pua zake.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Aliniokoa kutoka kwa adui zangu wenye nguvu, kwao walionichukia, kwa maana walikuwa na nguvu sana kwangu.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Walikuja kinyume changu siku ya shida yangu, lakini Yahwe alikuwa msaada wangu.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Yahwe amenituza kwa kipimo cha haki yangu; amenirejesha kwa kiwango cha usafi wa mikono yangu.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Kwa maana nimezishika njia za Yahwe na sijafanya uovu kwa kugeuka kutoka kwa Mungu.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 Nimekuwa bila hatia mbele zake pia, na nimejiepusha na dhambi.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Kwa hiyo Yahwe amenirejesha kwa kiasi cha uadilifu wangu, kwa kipimo cha usafi wangu mbele zake.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Kwa mwaminifu, unajionesha kuwa mwaminifu; kwake asiye na hatia; unajionesha kuwa hauna hatia.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 Kwa usafi unajionesha kuwa msafi, lakini kwa wakaidi unajionesha kuwa mkaidi.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Unaokoa walioteswa, lakini macho yako ni kinyume cha wenye kiburi, unawashusha chini.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Kwa maana wewe ni taa yangu, Yahwe. Yahwe huangaza katika giza langu.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Maana njia za Mungu ni kamilifu. Neno la Yahwe ni safi. Yeye ni ngao yao wanaomkimbilia.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Maana ni nani aliye Mungu isipokuwa Yahwe? Na ni nani aliyemwamba isipokuwa Mungu?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Mungu ni kimbilio langu, na umwongoza katika njia yake mtu asiye na hatia.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Umenipa ngao ya wokovu wako, na matakwa yako yamenifanya mkuu.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Niliwafuatia adui zangu na kuwaangamiza. Sikurudi nyuma hadi walipoangamizwa.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Niliwararua na kuwasambaratisha; hawawezi kuinuka. Wameanguka chini ya miguu yangu.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Unaweka nguvu ndani yangu kama mkanda kwa vita; unawaweka chini yangu wanaoinuka kinyume changu.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Ulinipa migongo ya shingo za adui zangu; niliwaangamiza kabisa wale wanaonichukia.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Walilia kwa msaada, lakini hakuna aliyewaokoa; walimlilia Yahwe, lakini hakuwajibu.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Niliwaponda katika vipande kama mavumbi juu ya ardhi, niliwakanyaga kama matope mitaani.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Umeniokoa pia kutoka katika mashutumu ya watu wangu. Umeniweka kama kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua wananitumikia.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Yahwe anaishi! Mwamba wangu atukuzwe. Mungu na ainuliwe, mwamba wa wokovu wangu.
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Huyu ndiye Mungu anilipiaye kisasi, awawekaye watu chini yangu.
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 Uniweka huru mbali na adui zangu. Hakika, uliniinua juu yao walioinuka kinyume changu. Uliniokoa kutoka kwa watu wenye ghasia.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Kwa hiyo nitakushukuru, Yahwe, kati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 Mungu hutoa ushindi mkuu kwa mfalme wake, na uonesha uaminifu wake wa kiagano kwa mtiwa mafuta wake, kwa Daudi na uzao wake daima.”
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.