< 2 Petro 3 >
1 Ssa, ninakuandikia wewe, mpendwa hii barua ya pili ili kukuamsha katika akili,
Esta é agora, amados, a segunda carta que vos escrevi; e em ambas desperto a vossa sincera mente, lembrando-vos
2 ili kwamba uweze kukumbuka maneno yaliyosemwa kabla na manabii watakatifu na kuhusu amri ya Bwana wetu na mwokozi kwa kutumia mitume.
que deveis recordar as palavras que foram ditas antes pelos santos profetas e o mandamento de nós, os apóstolos do Senhor e Salvador,
3 Ujue ili kwanza, kwamba wasaliti watakuja katika siku za mwisho kuwasaliti ninyi, wakienenda sawasawa na matakwa yao.
sabendo isto primeiro, que nos últimos dias virão escarnecedores, caminhando atrás de suas próprias luxúrias
4 Na wakisema “Iko wapi ahadi ya kurudi? Baba zetu walikufa, Lakini vitu vyote vilikuwa hivyo tangu mwanzo wa uumbaji.
e dizendo: “Onde está a promessa de sua vinda? Pois, desde o dia em que os pais adormeceram, todas as coisas continuam como estavam desde o início da criação”.
5 Wakajifanya kusahau kwamba nchi na mbingu vilianza kutokana na maji na kupitia maji zamani za kale, kwa neno la Mungu,
Pois eles esqueceram intencionalmente que havia céus de outrora, e uma terra formada de água e em meio à água pela palavra de Deus,
6 na kwamba kupitia neno lake na maji yakawa ulimwengu kwa kipindi hicho, ikiwa imejaa maji, iliharibiwa.
pelo qual o mundo que então existia, estando transbordado de água, pereceu.
7 Lakini sasa mbingu na dunia zimetunzwa kwa neno hilo hilo kwa ajili ya moto. Vimehifadhiwa kwa ajili ya siku ya hukumu na maangamizi ya watu wasio wa Mungu
Mas os céus que existem agora e a terra, pela mesma palavra, foram guardados para o fogo, sendo reservados contra o dia do julgamento e da destruição dos homens ímpios.
8 Hii haiwezi kuchenga ujumbe wako, wapendwa, kwamba siku moja kwa bwana ni kama miaka elfu moja. Na miaka elfu moja ni kama siku moja.
Mas não se esqueça desta única coisa, querida, que um dia está com o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Si kwamba Bwana anafanya pole pole kutimiza ahadi, kama inavyofikiriwa kuwa, Lakini yeye ni mvumilivu kwa ajili yenu, yeye hatamani hata mmoja aangamie, Lakini hutamani kutoa muda ili wote wapate kutubu.
O Senhor não é lento em relação a sua promessa, como alguns contam a lentidão; mas é paciente conosco, não desejando que alguém pereça, mas que todos venham a se arrepender.
10 Ingawa, siku ya Bwana itakuja kama mwizi, mbingu itapita kwa kupaza kelele. Vitu vitateketezwa kwa moto. Nchi na vitu vyote vilivyomo vitafunuliwa wazi.
Mas o dia do Senhor virá como um ladrão na noite, no qual os céus passarão com um grande barulho, e os elementos serão dissolvidos com calor fervente; e a terra e as obras que nela se encontram serão queimadas.
11 Kwa kuwa vitu vyote vutateketezwa kwa njia hii. Je utakuwa mtu wa aina gani? Uishi kitakatifu na maisha ya kimungu.
Portanto, como todas estas coisas serão destruídas assim, que tipo de pessoas deveriam estar na vida santa e piedosa,
12 Inakupasa kujua na kutambua haraka ujio wa siku ya Mungu. Siku hiyo mbingu itateketezwa kwa moto. Na vitu vitayeyushwa katika joto kali.
procurando e desejando sinceramente a vinda do dia de Deus, o que fará com que os céus ardentes se dissolvam, e os elementos se derretam com calor fervoroso?
13 Lakini kutokana na ahadi yake, tunasubiri mbingu mpya na nchi mpya, ambapo wenye haki wataishi
Mas, de acordo com sua promessa, buscamos novos céus e uma nova terra, na qual habita a justiça.
14 Hivyo wapendwa kwa kuwa tunatarajia vitu hivi, jitahidi kuwa makini na kutolaumika na kuwa na amani pamoja naye.
Portanto, amado, vendo que você procura estas coisas, seja diligente para ser encontrado em paz, sem defeitos e sem culpas à sua vista.
15 Na zingatia uvumilivu wa Bwana wetu katika wokovu, kama mpendwa kaka yetu Paulo, alivyowaandikia ninyi, kutokana na hekima ambayo alipewa.
Considerai a paciência de nosso Senhor como salvação; assim como também nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi dada, vos escreveu,
16 Paulo anaongelea hayo yote katika barua zake, kuna vitu ambavyo ni vigumu kuvielewa. Watu wasio na adabu na uimara wameviharibu vitu hivyo, Na kama wanavyofanya kwa maandiko. Kuelekea maangamizi yao.
como também em todas as suas cartas, falando nelas destas coisas. Nelas, há algumas coisas que são difíceis de entender, que os ignorantes e inseguros torcem, como fazem também com as outras Escrituras, para sua própria destruição.
17 Hivyo, wapendwa kwa kuwa mnayafahamu hayo. Jilindeni wenyewe ili kwamba msipotoshwe na udanganyifu wa walaghai na kupoteza uaminifu.
Portanto, vós, amados, conhecendo estas coisas de antemão, tende cuidado, para não vos deixardes levar pelo erro dos ímpios, para não cairdes de vossa própria firmeza.
18 Lakini mkue katika neema na ufahamu wa Bwana na mwokozi Yesu Kristo. Na sasa utukufu una yeye sasa na milele. Amina. (aiōn )
Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Ele seja a glória, tanto agora como para sempre. Amém. (aiōn )