< 1 Yohana 5 >
1 Yeyote anayeamini kuwa Yesu ni Kristo amezaliwa na Mungu. Na yeyote ampendaye yeye ambaye ametoka kwa Baba pia huwapenda watoto wake.
ยีศุรภิษิกฺตสฺตฺราเตติ ย: กศฺจิทฺ วิศฺวาสิติ ส อีศฺวราตฺ ชาต: ; อปรํ ย: กศฺจิตฺ ชนยิตริ ปฺรียเต ส ตสฺมาตฺ ชาเต ชเน 'ปิ ปฺรียเตฯ
2 Kwa hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu — tunapompenda Mungu na kutekeleza amri zake.
วยมฺ อีศฺวรสฺย สนฺตาเนษุ ปฺรียามเห ตทฺ อเนน ชานีโม ยทฺ อีศฺวเร ปฺรียามเห ตสฺยาชฺญา: ปาลยามศฺจฯ
3 Hivi ndivyo tunavyompenda Mungu kwamba twazishika amri zake. Na amri zake ni nyepesi.
ยต อีศฺวเร ยตฺ เปฺรม ตตฺ ตทียาชฺญาปาลเนนาสฺมาภิ: ปฺรกาศยิตวฺยํ, ตสฺยาชฺญาศฺจ กโฐรา น ภวนฺติฯ
4 Kwa kuwa kila aliyezaliwa na Mungu huushinda ulimwengu. Na huu ndio ushindi wa kuushinda ulimwengu, imani yetu.
ยโต ย: กศฺจิทฺ อีศฺวราตฺ ชาต: ส สํสารํ ชยติ กิญฺจาสฺมากํ โย วิศฺวาส: ส เอวาสฺมากํ สํสารชยิชย: ฯ
5 Ni nani aliyeushinda ulimwengu? Ni yule aaminiye kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu.
ยีศุรีศฺวรสฺย ปุตฺร อิติ โย วิศฺวสิติ ตํ วินา โก'ปร: สํสารํ ชยติ?
6 Huyu ndiye aliyekuja kwa maji na damu- Yesu Kristo. Hakuja tu kwa maji bali kwa maji na damu.
โส'ภิษิกฺตสฺตฺราตา ยีศุโสฺตยรุธิราภฺยามฺ อาคต: เกวลํ โตเยน นหิ กินฺตุ โตยรุธิราภฺยามฺ, อาตฺมา จ สากฺษี ภวติ ยต อาตฺมา สตฺยตาสฺวรูป: ฯ
7 Kwa kuwa kuna watatu washuhudiao:
ยโต เหโต: สฺวรฺเค ปิตา วาท: ปวิตฺร อาตฺมา จ ตฺรย อิเม สากฺษิณ: สนฺติ, ตฺรย อิเม ไจโก ภวนฺติฯ
8 Roho, maji na damu. Hawa watatu hukubaliana. (Zingatia: Maneno haya “Baba, Neno, na Roho Mtakatifu” hayaonekani katika nakala bora za kale).
ตถา ปฺฤถิวฺยามฺ อาตฺมา โตยํ รุธิรญฺจ ตฺรีเณฺยตานิ สากฺษฺยํ ททาติ เตษำ ตฺรยาณามฺ เอกตฺวํ ภวติ จฯ
9 Kama tunaupokea ushuhuda wa wanadamu ushuhuda wa Mungu ni mkuu kuliko huo. Kwa kuwa ushuhuda wa Mungu ni huu- kwamba anao ushuhuda kuhusiana na Mwanawe.
มานวานำ สากฺษฺยํ ยทฺยสฺมาภิ รฺคฺฤหฺยเต ตรฺหีศฺวรสฺย สากฺษฺยํ ตสฺมาทปิ เศฺรษฺฐํ ยต: สฺวปุตฺรมธีศฺวเรณ ทตฺตํ สากฺษฺยมิทํฯ
10 Yeye amwaminiye Mwana wa Mungu ana ushuhuda ndani yake mwenyewe. Na yeyote asiye mwamini Mungu amemfanya kuwa mwongo, kwa kuwa hakuuamini ushuhuda ambao Mungu ameuleta kuhusu Mwanawe.
อีศฺวรสฺย ปุเตฺร โย วิศฺวาสิติ ส นิชานฺตเร ตตฺ สากฺษฺยํ ธารยติ; อีศฺวเร โย น วิศฺวสิติ ส ตมฺ อนฺฤตวาทินํ กโรติ ยต อีศฺวร: สฺวปุตฺรมธิ ยตฺ สากฺษฺยํ ทตฺตวานฺ ตสฺมินฺ ส น วิศฺวสิติฯ
11 Na ushuhuda ndio huu — kwamba Mungu alitupa uzima wa milele, na uzima huu umo ndani ya Mwanawe. (aiōnios )
ตจฺจ สากฺษฺยมิทํ ยทฺ อีศฺวโร 'สฺมภฺยมฺ อนนฺตชีวนํ ทตฺตวานฺ ตจฺจ ชีวนํ ตสฺย ปุเตฺร วิทฺยเตฯ (aiōnios )
12 Aliye naye Mwana ana uzima. Asiyekuwa naye Mwana wa Mungu hana uzima.
ย: ปุตฺรํ ธารยติ ส ชีวนํ ธาริยติ, อีศฺวรสฺย ปุตฺรํ โย น ธารยติ ส ชีวนํ น ธารยติฯ
13 Nimewaandikia haya mweze kujua kwamba mnao uzima wa milele — ninyi mnaoamini katika jina la Mwana wa Mungu. (aiōnios )
อีศฺวรปุตฺรสฺย นามฺนิ ยุษฺมานฺ ปฺรเตฺยตานิ มยา ลิขิตานิ ตสฺยาภิปฺราโย 'ยํ ยทฺ ยูยมฺ อนนฺตชีวนปฺราปฺตา อิติ ชานียาต ตเสฺยศฺวรปุตฺรสฺย นามฺนิ วิศฺวเสต จฯ (aiōnios )
14 Na huu ndio ujasiri tulionao mbele zake, kwamba kama tukiomba kitu chochote sawa sawa na mapenzi yake, hutusikia.
ตสฺยานฺติเก 'สฺมากํ ยา ปฺรติภา ภวติ ตสฺยา: การณมิทํ ยทฺ วยํ ยทิ ตสฺยาภิมตํ กิมปิ ตํ ยาจามเห ตรฺหิ โส 'สฺมากํ วากฺยํ ศฺฤโณติฯ
15 Na kama tunajua kwamba hutusikia — chochote tumwombacho tunajua kwamba tunacho hicho tulichomwomba.
ส จาสฺมากํ ยตฺ กิญฺจน ยาจนํ ศฺฤโณตีติ ยทิ ชานีมสฺตรฺหิ ตสฺมาทฺ ยาจิตา วรา อสฺมาภิ: ปฺราปฺยนฺเต ตทปิ ชานีม: ฯ
16 Kama mtu amwonaye ndugu yake anatenda dhambi isiyopelekea kifo, yampasa kuomba na Mungu atampa uzima. Ninasema kwa wale ambao dhambi yao ni ile isiyopelekea kifo — Kuna dhambi ipelekeayo kifo — sisemi kwamba anapaswa kuomba kwa ajilli ya dhambi hiyo.
กศฺจิทฺ ยทิ สฺวภฺราตรมฺ อมฺฤตฺยุชนกํ ปาปํ กุรฺวฺวนฺตํ ปศฺยติ ตรฺหิ ส ปฺรารฺถนำ กโรตุ เตเนศฺวรสฺตไสฺม ชีวนํ ทาสฺยติ, อรฺถโต มฺฤตฺยุชนกํ ปาปํ เยน นาการิตไสฺมฯ กินฺตุ มฺฤตฺยุชนกมฺ เอกํ ปาปมฺ อาเสฺต ตทธิ เตน ปฺรารฺถนา กฺริยตามิตฺยหํ น วทามิฯ
17 Uasi wote ni dhambi — lakini kuna dhambi isiyopelekea kifo.
สรฺวฺว เอวาธรฺมฺม: ปาปํ กินฺตุ สรฺวฺวปำป มฺฤตฺยุชนกํ นหิฯ
18 Tunajua ya kuwa aliyezaliwa na Mungu hatendi dhambi. Bali aliyezaliwa na Mungu hutunzwa naye salama daima, na yule mwovu hawezi kumdhuru.
ย อีศฺวราตฺ ชาต: ส ปาปาจารํ น กโรติ กินฺตฺวีศฺวราตฺ ชาโต ชน: สฺวํ รกฺษติ ตสฺมาตฺ ส ปาปาตฺมา ตํ น สฺปฺฤศตีติ วยํ ชานีม: ฯ
19 Tunajua kuwa sisi ni wa Mungu na tunajua kwamba ulimwengu wote uko chini ya utawala wa yule mwovu.
วยมฺ อีศฺวราตฺ ชาตา: กินฺตุ กฺฤตฺสฺน: สํสาร: ปาปาตฺมโน วศํ คโต 'สฺตีติ ชานีม: ฯ
20 Lakini twajua kwamba Mwana wa Mungu amekuja na ametupatia ujuzi, kwamba tunamjua yeye aliye kweli na kwamba tumo ndani yake yeye aliye kweli, hata katika Mwanawe Yesu Kristo. Ni Mungu wa kweli na uzima wa milele. (aiōnios )
อปรมฺ อีศฺวรสฺย ปุตฺร อาคตวานฺ วยญฺจ ยยา ตสฺย สตฺยมยสฺย ชฺญานํ ปฺราปฺนุยามสฺตาทฺฤศีํ ธิยมฺ อสฺมภฺยํ ทตฺตวานฺ อิติ ชานีมสฺตสฺมินฺ สตฺยมเย 'รฺถตสฺตสฺย ปุเตฺร ยีศุขฺรีษฺเฏ ติษฺฐามศฺจ; ส เอว สตฺยมย อีศฺวโร 'นนฺตชีวนสฺวรูปศฺจาสฺติฯ (aiōnios )
21 Watoto wapenzi, jiepusheni na sanamu.
เห ปฺริยพาลกา: , ยูยํ เทวมูรฺตฺติภฺย: สฺวานฺ รกฺษตฯ อาเมนฺฯ