< 1 Wakorintho 4 >

1 Hivi ndivyo mtu atuhesabu sisi, kama watumishi wa Kristo na mawakili wa siri za kweli za Mungu.
So us should regard a man as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Katika hili, kinachotakiwa kwa uwakili ni kwamba wawe wa kutumainiwa.
(In this case *N(k)O*) moreover it is required in the stewards that faithful one may be found.
3 Lakini kwangu mimi ni kitu kidogo sana kuwa ninahukumiwa na ninyi au hukumu ya kibinadamu. Kwa kuwa sijihukumu hata mimi mwenyewe.
Me myself however to [the] smallest matter it is that by you I may be examined or by a human court; In fact neither myself do I examine.
4 Sijihukumu mimi mwenyewe, hii haina maana kuwa mimi ni mwenye haki. Ni Bwana anihukumuye.
No [thing] for against myself I have been conscious of; yet not by this have I been justified; the [One] however judging me [the] Lord is.
5 Kwa hiyo, msitamke hukumu juu ya lolote kabla ya wakati, kabla ya kuja kwa Bwana. Atayaleta nuruni mambo yaliyofichika gizani na kufunua makusudi ya mioyo. Ndipo kila mmoja atapokea sifa yake kutoka kwa Mungu.
So then not before [the] time anything do judge until when may have come the Lord, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the motives of the hearts; and then the praise will come to each from God.
6 Sasa, kaka na dada zangu, mimi mwenyewe na Apolo nimetumia kanuni hizi kwa ajili yenu. Ili kwamba kutoka kwetu mnaweza kujifunza maana ya usemi, “Usiende zaidi ya kilivyoandikwa.” Hii ni kwamba hakuna mmoja wenu ajivunaye juu ya mwingine.
These things now, brothers, I have applied to myself and Apollos on account of you, so that in us you may learn not beyond (what [things] *N(k)O*) has been written (to think *k*) that not one for one you be puffed up over the other.
7 Maana ni nani aonaye tofauti kati yenu na mwingine? Ni nini ulicho nacho hukukipokea bure? Kama umekwisha kupokea bure, kwa nini mnajivuna kama hamkufanya hivyo?
Who for you makes different? What now have you which not you did receive? If now even you did receive [it], why boast you as not having received [it]?
8 Tayari mnavyo vyote ambavyo mngetaka! Tayari mmekuwa na utajiri! Mmeanza kutawala-na kwamba mnamiliki zaidi yetu sisi! Kweli, nawatakia umililki mwema ili kwamba tumiliki pamoja nanyi.
Already satiated you are, already you have been enriched, apart from us you reigned; and I wish that really you did reign, so that also we ourselves you may reign with.
9 Kwa hiyo ninadhani Mungu ametuweka sisi mitume kama kutuonyesha wa mwisho katika mustari wa maandamano na kama watu waliohukumiwa kuuawa. Tumekuwa kama tamasha kwa ulimwengu, kwa malaika na kwa wanadamu.
I think for (that *k*) God us apostles last has exhibited as appointed to death, because a spectacle we have become to the world both to angels and to men.
10 Sisi ni wajinga kwa ajili ya Kristo, lakini ninyi ni wenye hekima katika Kristo. Tu wanyonge, lakini ninyi mna nguvu. Mnaheshimiwa, lakina sisi tunadharauliwa.
We ourselves [are] fools on account of Christ you yourselves however wise in Christ; we ourselves weak you yourselves however strong; You yourselves honored we ourselves however without honor.
11 Hata saa hii tuna njaa na kiu, hatuna nguo, tuna mapigo, na tena hatuna makazi.
As far as the present hour both we hunger and thirst and are poorly clad and are buffeted and wander homeless
12 Tunafanya kazi kwa bidii, kwa mikono yetu wenyewe. Tunapodharauliwa, twabariki. Wakati tunapoteswa, twavumilia.
and we toil working with [our] own hands; Being reviled we bless, being persecuted we endure,
13 Tunapotukanwa, twarudisha kwa upole. Tumekuwa, na tu bado tunahesabiwa kuwa kama kukataliwa na dunia na takataka kwa mambo yote.
(being defamed *N(k)O*) we entreat, As [the] scum of the earth we have become, of all [the] refuse until now.
14 Siandiki mambo haya kuwaaibisha ninyi, lakini kuwarudi ninyi kama watoto wangu niwapendao.
Not shaming you do I write these things, but as children of mine beloved (admonishing [you]. *N(k)O*)
15 Hata kama mna waalimu makumi elfu katika Kristo, hamna baba wengi. Kwa kuwa nimekuwa baba yenu katika Yesu Kristo kupitia injili.
If for ten thousand guardians you shall have in Christ yet not many fathers; in for Christ Jesus through the gospel I myself you begot.
16 Hivyo ninawasihi mniige mimi.
I exhort therefore you, imitators of mine do become.
17 Hiyo ndiyo sababu nilimtuma kwenu Timotheo, mpendwa wangu na mtoto mwaminifu katika Bwana. Atawakumbusheni njia zangu katika Kristo, kama ninavyofundisha kila mahali na kila kanisa.
On account of this I sent to you Timothy, who is my child beloved and faithful in [the] Lord, who you will remind of the ways of mine that [are] in Christ (Jesus, *NO*) even as everywhere in every church I teach.
18 Sasa baadhi yenu wanajisifu, wakitenda kana kwamba sitakuja kwenu.
As to not coming now of me to you were puffed up some;
19 Lakini nitakuja kwenu kitambo, kama Bwana akipenda. Ndipo nitajua si maneno yao tu wanaojisifu, lakini nitaona nguvu zao.
I will come however soon to you, if the Lord wishes, and I will find out not the talk of those puffed up but the power.
20 Kwa kuwa ufalme wa Mungu hauwi katika maneno bali katika nguvu.
Not for in word the kingdom of God [is] but in power.
21 Mnataka nini? Nije kwenu na fimbo au kwa upendo na katika roho ya upole?
What desire you? With a rod I may come to you or in love a spirit then of gentleness?

< 1 Wakorintho 4 >