< 1 Wakorintho 3 >
1 Na mimi, kaka na dada zangu, sikusema nanyi kama watu kiroho, lakini kama na watu wa kimwili. Kama na watoto wadogo katika Kristo.
Brothers, I could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
2 Niliwanywesha maziwa na si nyama, kwa kuwa hamkuwa tayari kwa kula nyama. Na hata sasa hamjawa tayari.
I fed you with milk, not with solid food, for you were not yet ready. Indeed, you are not ready even now,
3 Kwa kuwa ninyi bado ni wa mwilini. Kwa kuwa wivu na majivuno yanaonekana miongoni mwenu. Je, hamuishi kulingana na mwili, na je, hamtembei kama kawaida ya kibinadamu?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, are not you fleshly, and do not you walk in the ways of men?
4 Kwa kuwa mmoja husema, “Namfuata Paulo” Mwingine husema “Namfuata Apolo,” hamuishi kama wanadamu?
For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are not you fleshly?
5 Apolo ni nani? na Paulo ni nani? Watumishi wa yule mliyemwamini, kwa kila ambaye Bwana alimpa jukumu.
Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?
6 Mimi nilipanda, Apolo akatia maji, lakini Mungu akakuza.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
7 Kwa hiyo, si aliye panda wala aliyetia maji ana chochote. Lakini ni Mungu anayekuza.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
8 Sasa apandaye na atiaye maji wote ni sawa, na kila mmoja atapokea ujira wake kulingana na kazi yake.
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Kwa kuwa sisi tu watendakazi wa Mungu, ninyi ni bustani ya Mungu, jengo la Mungu.
For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
10 Kutokana na neema ya Mungu niliyopewa kama mjenzi mkuu, niliuweka msingi, na mwingine anajenga juu yake. Lakini mtu awe makini jinsi ajengavyo juu yake.
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
11 Kwa kuwa hakuna mwingine awezaye kujenga msingi mwingine zaidi ya uliojengwa, ambao ni Yesu Kristo.
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
12 Sasa, kama mmoja wenu ajenga juu yake kwa dhahabu, fedha, mawe ya thamani, miti, nyasi, au majani,
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
13 kazi yake itafunuliwa, kwa mwanga wa mchana utaidhihirisha. Kwa kuwa itadhihirishwa na moto. Moto utajaribu ubora wa kazi wa kila mmoja alichofanya.
each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.
14 Kama chochote mtu alichojenga kitabaki, yeye atapokea zawadi.
If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 Lakini kama kazi ya mtu ikiteketea kwa moto, atapata hasara. Lakini yeye mwenyewe ataokolewa, kama vile kuepuka katika moto.
If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 Hamjui kuwa ninyi ni hekalu la Mungu na kwamba Roho wa Mungu anakaa ndani yenu?
Do not you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
17 Kama mtu akiliharibu hekalu la Mungu, Mungu atamharibu mtu yule. Kwa kuwa hekalu la Mungu ni takatifu, na hivyo na ninyi.
If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, which you are.
18 Mtu asijidanganye mwenyewe, kama yeyote miongoni mwenu anadhani ana hekima katika nyakati hizi, awe kama “mjinga” ndipo atakuwa na hekima. (aiōn )
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age (aiōn ), let him become a fool, that he may become wise.
19 Kwa kuwa hekima ya dunia hii ni ujinga mbele za Mungu, Kwa kuwa imeandikwa, “Huwanasa wenye hekima kwa hila zao”
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
20 Na tena “Bwana anajua mawazo ya wenye busara ni ubatili.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
21 Hivyo mtu asijivunie wanadamu! Kwa kuwa vitu vyote ni vyenu.
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
22 Kama ni Paulo, au Apolo, au Kefa, au dunia, au maisha, au kifo, au vitu vilivyopo, au vitakavyokuwepo. Vyote ni vyenu,
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 na ninyi ni wa Kristo na Kristo ni wa Mungu.
and you are Christ’s, and Christ is God’s.