< 1 Wakorintho 14 >

1 Utafuteni upendo na kutamani sana karama za rohoni, zaidi sana mpate kutoa unabii.
FOLLOW earnestly after love, and zealously seek spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 Maana yeye anenaye kwa lugha hasemi na watu bali husema na Mungu. Maana hakuna aelewaye kwa sababu anena mambo yaliyofichika katika Roho.
For he that speaketh in an unknown tongue, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth him; although in spirit he speaketh mysterious truths.
3 Lakini yeye atoaye unabii, asema na watu na kuwajenga, kuwatia moyo, na kuwafariji.
But he that prophesieth, addresseth men for edification, and exhortation, and consolation.
4 Yeye anenaye kwa lugha hujijenga mwenyewe, lakini yeye atoaye unabii hulijenga kanisa.
He that speaketh in an unknown tongue, edifieth himself; but he that prophesieth, edifieth the church.
5 Sasa natamani kwamba ninyi nyote mnene kwa lugha. Lakini zaidi ya hayo, natamani ya kwamba mtoe unabii. Yeye atoaye unabii ni mkuu kuliko yeye anenaye kwa lugha (labda awepo wa kutafasiri), ili kwamba kanisa lipate kujengwa.
Now I could wish that you all spake with tongues, but rather that ye should prophesy: for greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues, except he interpret also, that the church may receive edification.
6 Lakini sasa, kaka na dada zangu, nikija kwenu na kunena kwa lugha, nitawafaidia nini ninyi? Siwezi, isipokuwa nasema nanyi kwa njia ya ufunuo, au kwa njia ya maarifa, au unabii, au kwa njia ya fundisho.
Now I, brethren, if I should come unto you, speaking in unknown languages, what should I profit you, unless I should speak to you intelligibly by revelation, or by science, or by prophecy, or by doctrine?
7 Ikiwa vitu visivyo na uhai kama filimbi au kinubi visipotoa sauti zilizo na tofauti, itatambulikanaje ni chombo gani kinachezwa?
In like manner things inanimate, giving sound, whether the pipe, or the harp, unless they express a distinction in their tones, how shall it be known what is piped, or what is harped?
8 Kwa maana ikiwa baragumu itatoa sauti isiyojulikana, ni jinsi gani mtu atatambua ya kuwa ni muda wa kujiandaa kwa vita?
For if the trumpet also give an uncertain sound, who will prepare himself for the battle?
9 Vivyo hivyo na ninyi. Mkitoa kwa ulimi neno lisilo dhahiri, ni jinsi gani mtu ataelewa mnachosema? Mtakuwa mkiongea, na hakuna atakayewaelewa.
So also ye, unless with the tongue you speak an intelligible discourse, how shall it be known what is spoken? for ye will speak to the air.
10 Hakuna shaka kwamba kuna lugha nyingi mbalimbali duniani, na hakuna hata moja isiyo na maana.
For though there are so many different kinds of languages in the world, yet is not one of them without its meaning.
11 Lakini ikiwa sijui maana ya lugha, nitakuwa mgeni kwake yeye anenaye, naye anenaye atakuwa mgeni kwangu.
If therefore I know not the force of the expression, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
12 Vivyo hivyo na ninyi. Kwa kuwa mnatamani sana kuona uthihirisho wa Roho, takeni kwamba mzidi sana kulijenga kanisa.
So also ye, if ye zealously affect spiritual gifts, seek that ye may abound in them for the edification of the church.
13 Hivyo, yeye anenaye kwa lugha na aombe apewe kutafasiri.
Therefore let him who speaketh in an unknown tongue, pray that he may interpret also.
14 Kwa maana nikiomba kwa lugha, roho yangu huomba, lakini akili zangu hazina matunda.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my mind produces no fruit.
15 Nifanye nini? Nitaomba kwa roho yangu, lakini pia nitaomba kwa akili zangu. Nitaimba kwa roho yangu, na nitaimba kwa akili zangu pia.
What then is my object? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms with the understanding also.
16 Vinginevyo, ukimsifu Mungu kwa roho, yeye aliye mgeni ataitikaje “Amina” utoapo shukurani, akiwa hayajui usemayo?
Else, though thou bless God in spirit, how shall he who filleth the place of an illiterate man, say Amen after thy thanksgiving, seeing he knoweth not what thou sayest?
17 Maana ni kweli wewe washukuru vema, lakini yule mwingine hajengwi.
For thou indeed givest thanks to God well, but another man is not edified by it.
18 Namshukuru Mungu kwa kuwa nanena kwa lugha zaidi ya ninyi nyote.
I thank my God, that I speak with different tongues more than you all:
19 Lakini katika kanisa ni heri ninene maneno matano kwa ufahamu wangu ili nipate kuwafundisha wengine, zaidi ya kunena maneno kumi elfu kwa lugha.
but in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 Kaka na dada zangu, msiwe watoto katika kufikiri kwenu. Badala yake, kuhusiana na uovu, iweni kama watoto wachanga. Lakini katika kufikiri kwenu mkawe watu wazima.
Brethren, be not children in your minds: though in naughtiness be ye children, but in your minds be men complete.
21 Imeandikwa katika sheria, “Kwa watu wa lugha nyingine na kwa midomo ya wageni nitasema na watu hawa. Wala hata hivyo hawatanisikia,” asema Bwana.
In the law it is written, “That with other tongues, and with other lips, will I speak to this people: and even thus will they not attend to me, saith the Lord.”
22 Hivyo, ndimi ni ishara, sio kwa walioamini, bali kwa wasioamini. Lakini kutoa unabii ni ishara, sio kwa wasioamini, bali kwa ajili yao waaminio.
Wherefore tongues are for a sign, not to those that believe, but to those who do not believe: but the gift of prophecy is not for those who are infidels, but for believers.
23 Haya, ikiwa kanisa lote limekusanyika pamoja na wote wanene kwa lugha, na wageni na wasioamini wameingia, je hawawezi kusema kwamba mna wazimu?
If then the whole church assemble together in the same place, and all speak different tongues, and there come in illiterate persons, or infidels, will they not say ye are mad?
24 Lakini ikiwa wote mnatoa unabii na asiyeamini au mgeni akaingia, atashawishiwa na yote asikiayo. Atahukumiwa na yote yasemwayo.
But if all prophesy, and any infidel or illiterate person come in, he receives conviction from all, he is judged of all:
25 Siri za moyo wake zingefunuliwa. Matokeo yake, angeanguka kifudifudi na kumwabudu Mungu. Angekiri ya kwamba Mungu yu kati yenu.
and thus the secrets of his heart are made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, declaring that God verily is among you.
26 Nini kifuatacho basi, kaka na dada zangu? Mnapokutana pamoja, kila mmoja ana Zaburi, mafundisho, mafunuo, lugha au tafsiri. Fanyeni kila kitu ili kwamba mlijenge kanisa.
How comes it then, brethren, that when ye assemble together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? Let all things be done to edification.
27 Kama yeyote ananena kwa lugha, wawepo wawili au watatu, na kila mmoja katika zamu. Na mtu lazima atafasiri kilichosemwa.
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at most by three, and one after another; and let one interpret.
28 Lakini kama hakuna mtu wa kutafasiri, basi kila mmoja wao akae kimya ndani ya kanisa. Basi kila mmoja aongee peke yake na kwa Mungu.
But if there be not an interpreter, let him be silent in the church; but let him speak to himself and to God.
29 Na manabii wawili au watatu wanene, na wengine wasikilize kwa kupambanua kilichosemwa.
Let the prophets two or three speak, and let the others judge.
30 Lakini aliyeketi akifunuliwa jambo katika huduma, yule ambaye alikuwa ananena na anyamaze.
But if any thing should be revealed to one sitting by, let the first be silent.
31 Kwa kuwa kila mmoja wenu anaweza kutoa unabii mmoja baada ya mwingine ili kwamba kila mmoja aweze kujifunza na wote waweze kutiwa moyo.
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all be comforted.
32 Kwa kuwa roho za manabii ziko chini ya uangalizi wa manabii.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 Kwa kuwa Mungu si Mungu wa machafuko, bali wa amani. Kama ilivyo katika makanisa yote ya waumini,
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all the churches of his saints.
34 imewapasa wanawake wakae kimya katika kanisa. Kwa kuwa hawaruhusiwi kuzungumza. Badala yake, wanapaswa kuwa katika unyenyekevu, kama pia sheria inavyosema.
Let your women be silent in the churches: for it is not permitted to them to speak: but to be in subjection, as also the law saith.
35 Kama kuna chochote wanatamani kujifunza, basi wawaulize waume zao nyumbani. Kwa kuwa ni aibu kwa mwanamke kuongea katika kanisa.
But if they will learn any thing, let them ask their own husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36 Je neno la Mungu lilitoka kwenu? Je limewafikia ninyi tu?
Went the word of God from you? or came it unto you only?
37 Kama mtu akijiona kuwa ni nabii au wa rohoni, inampasa ayatambue mambo ninayowaandikia ya kwamba ni maagizo ya Bwana.
If any man thinketh that he is a prophet, or spiritually gifted, let him acknowledge that the things which I write unto you are the commandments of the Lord.
38 Lakini asipotambua haya, mwacheni asitambuliwe.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 Hivyo basi, kaka na dada zangu, takeni sana kutoa unabii, na msimzuie mtu yeyote kunena kwa lugha.
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 Lakini mambo yote yatendeke kwa uzuri na kwa utaratibu.
Let all things be done with propriety, and orderly.

< 1 Wakorintho 14 >