< 1 Wakorintho 13 >

1 Tuseme kwamba ninanena kwa lugha za wanadamu na za malaika. Lakini kama sina upendo, nimekuwa shaba iliayo au upatu uvumao.
Though I could speak with the tongues of men, of angels, but have not love, I become as sounding brass, or a noisy cymbal.
2 Na kwamba nina karama ya unabii na ufahamu wa kweli zilizofichika na maarifa, na kwamba ninayo imani ya kuhamisha milima. Lakini ikiwa sina upendo, mimi si kitu.
And though I have prophecy, and know all secrets, and all knowledge; and though I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 Na tuseme kwamba ninatoa milki yangu yote na kuwalisha masikini, na kwamba ninautoa mwili wangu ili nichomwe moto. Lakini kama sina upendo, hainifaidii kitu.
And though I spend all my goods in feeding the poor, and though I deliver my body to be burned, but have not love, I am nothing profited.
4 Upendo huvumilia na hufadhili. Upendo haujisifu au kujivuna. Hauna kiburi
Love suffers long, and is kind. Love envies not. Love does not vaunt; is not puffed up;
5 au ukorofi. Hautafuti mambo yake, hauoni uchungu haraka, wala hauhesabu mabaya.
does not behave itself unbecomingly; does not seek its own things; is not exasperated; does not imagine evil;
6 Haufurahii udhalimu. Badala yake, hufurahi katika kweli.
does not rejoice in iniquity, but greatly rejoices in the truth:
7 Upendo huvumilia mambo yote; huamini mambo yote, una ujasiri katika mambo yote, na hustahimili mambo yote.
covers all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Upendo haukomi. Ikiwa kuna unabii, wote utapita. Ikiwa kuna lugha, zitakoma. Ikiwa kuna maarifa, yatapita.
Love never fails: but, whether prophecies, they will be out of use: or foreign languages, they shall cease: or science, it shall be abolished.
9 Kwa kuwa tunajua kwa sehemu na tunafanya unabii kwa sehemu.
For we know only in part, and prophesy in part.
10 Lakini ijapo ile iliyo kamili, ile isiyo kamili itapita.
But when perfection is come, then what is in part will be done away.
11 Nilipokuwa mtoto, nilisema kama mtoto, nilifikiri kama mtoto, niliamua kama mtoto. Nilipokuwa mtu mzima, niliweka mbali nami mambo ya kitoto.
When I was a child, I spoke as a child, I conceived as a child, I reasoned as a child. But when I became a man, I put away childish things.
12 Kwa kuwa sasa tunaona kama kwa kioo, kama sura gizani, lakini wakati ule tutaona uso kwa uso. Sasa ninajua kwa sehemu, lakini wakati ule nitajua sana kama na mimi ninavyojulikana sana.
For now we seek through a glass obscurely; but then, face to face: now, I know in part; but then, I shall fully know, even as I am fully known.
13 Lakini sasa mambo haya matatu yanadumu: imani, tumaini lijalo, na upendo. Lakini lililo kuu zaidi ya haya ni upendo.
And now abide faith, hope, love, these three: but the greatest of these is love.

< 1 Wakorintho 13 >