< 1 Wakorintho 11 >
1 Nifuateni mimi, kama na mimi ninavyomfuata Kristo.
Followers of me become ye, as I also [am] of Christ.
2 Sasa nawasifu kwasababu ya vile mnavyonikumbuka katika mambo yote. Nawasifu kwasababu mmeyashika mapokeo kama nilivyoyaleta kwenu.
And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
3 Basi nataka mfahamu ya kuwa Kristo ni kichwa cha kila mwanaume, naye mwanaume ni kichwa cha mwanamke, na ya kuwa Mungu ni kichwa cha Kristo.
and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
4 Kila mwanaume aombaye au atoae unabii akiwa amefunika kichwa anakiabisha kichwa chake.
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
5 Lakini kila mwanamke aombae au kutoa unabii hali kichwa chake kikiwa wazi anakiaibisha kichwa chake. Kwa maana ni sawa sawa na kama amenyolewa.
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
6 Ikiwa kama mwanamke hatafunika kichwa chake, na akatwe nywele zake ziwe fupi. Maana ikiwa ni aibu mwanamke kukata nywele zake au kunyolewa, basi afunike kichwa chake.
for if a woman is not covered — then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven — let her be covered;
7 Kwani haimpasi mwanamume kufunika kichwa chake, kwa sababu yeye ni mfano na utukufu wa Mungu. Lakini mwanamke ni utukufu wa mwanamume.
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
8 Maana mwanamume hakutokana na mwanamke. Bali mwanamke alitokana na mwanamume.
for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
9 Wala mwanamume hakuumbwa kwa ajili ya mwanamke. Bali mwanamke aliumbwa kwa ajili ya mwanamume.
for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
10 Hii ndio sababu mwanamke anapaswa kuwa na ishara ya mamlaka juu ya kichwa chake, kwa sababu ya malaika.
because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
11 Hata hivyo, katika Bwana, mwanamke hayupo peke yake pasipo mwanamume, au mwanamume pasipo mwanamke.
but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
12 Maana kama vile mwanamke alitoka kwa mwanamume, vile vile mwanamume alitoka kwa mwanamke. Na vitu vyote hutoka kwa Mungu.
for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
13 Hukumuni wenyewe: Je! ni sahihi mwanamke amuombe Mungu hali kichwa chake kikiwa wazi?
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
14 Je hata asili peke yake haiwafundishi ya kwamba mwanamume akiwa na nywele ndefu ni aibu kwake?
doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
15 Je asili haiwafundishi ya kwamba mwanamke akiwa na nywele ndefu ni utukufu kwake? Maana amepewa zile nywele ndefu kama vazi lake.
and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
16 Lakini ikiwa mtu yeyote anataka kubishana juu ya hili, sisi hatuna namna nyingine, wala makanisa ya Mungu.
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
17 Katika maagizo yafuatayo, mimi siwasifu. Maana mnapokusanyika, sio kwa faida bali kwa hasara.
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
18 Maana kwanza, nasikia ya kuwa mkutanikapo kanisani, kuna migawanyiko kati yenu, na kwa sehemu ninaamini.
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
19 Kwa maana ni lazima iwepo misuguano kati yenu, ili kwamba wale waliokubaliwa wajulikane kwenu.
for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
20 Kwa maana mkutanikapo, mnachokula sio chakula cha Bwana.
ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord's supper;
21 Mnapokula, kila mmoja hula chakula chake mwenyewe kabla wengine hawajala. hata huyu ana njaa, na huyu amelewa.
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
22 Je hamna nyumba za kulia na kunywea? Je mnalidharau kanisa la Mungu na kuwafedhehesha wasio na Kitu? Niseme nini kwenu? Niwasifu? Sitawasifu katika hili!
why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
23 Maana nilipokea kutoka kwa Bwana kile ambacho nimewapa ninyi ya kuwa Bwana Yesu, usiku ule aliposalitiwa, alichukua mkate.
For I — I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
24 Baada ya kushukuru, aliuvunja na kusema, “Huu ndio mwili wangu, ulio kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka mimi.”
and having given thanks, he brake, and said, 'Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye — to the remembrance of me.'
25 Na vivi hivi akachukua kikombe baada ya kula, na kusema, “Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu. Fanyeni hivi mara nyingi kila mywapo, kwa kunikumbuka mimi.”
In like manner also the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] — to the remembrance of me;'
26 Kwa kila muda mlapo mkate huu na kukinywea kikombe, mwaitangaza mauti ya Bwana mpaka atakapokuja.
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth — till he may come;
27 Kwa hiyo, kila aulaye mkate au kukinywea kikombe hicho cha Bwana isivyostahili, atakuwa amejipatia hatia ya mwili na damu ya Bwana.
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
28 Mtu ajihoji mwenyewe kwanza, na hivyo aule mkate, na kukinywea kikombe.
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
29 Maana alaye na kunywa bila kuupambanua mwili, hula na kunywa hukumu yake mwenyewe.
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink — not discerning the body of the Lord.
30 Hii ndiyo sababu watu wengi kati yenu ni wagonjwa na dhaifu, na baadhi yenu wamekufa.
Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
31 Lakini tukijichunguza wenyewe hatutahukumiwa.
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
32 Ila tunapohukumiwa na Bwana, twarudiwa, ili tusije tukahukumiwa pamoja na dunia.
and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
33 Kwa hiyo, kaka na dada zangu, mkutanikapo mpate kula, ngojeaneni.
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
34 Mtu akiwa na njaa, na ale nyumbani kwake, ili kwamba mkutanikapo pamoja isiwe kwa hukumu. Na kuhusu mambo mengine mliyoandika, nitawaelekeza nitakapokuja.
and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.