< 1 Wakorintho 10 >
1 Nataka ninyi mjue kaka na dada zangu, ya kuwa baba zetu walikuwa chini ya wingu na wote walipita katika bahari.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਅਸ੍ਮਤ੍ਪਿਤ੍ਰੁʼਪੁਰੁਸ਼਼ਾਨਧਿ ਯੂਯੰ ਯਦਜ੍ਞਾਤਾ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੇਤਿ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾ, ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮੇਘਾਧਃਸ੍ਥਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਮੁਦ੍ਰਮਧ੍ਯੇਨ ਵਵ੍ਰਜੁਃ,
2 Wote walibatizwa wawe wa Musa ndani ya wingu na ndani ya bahari,
ਸਰ੍ੱਵੇ ਮੂਸਾਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਮੇਘਸਮੁਦ੍ਰਯੋ ਰ੍ਮੱਜਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ
3 na wote walikula chakula kile kile cha roho.
ਸਰ੍ੱਵ ਏਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਿਕੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਬੁਭੁਜਿਰ ਏਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਿਕੰ ਪੇਯੰ ਪਪੁਸ਼੍ਚ
4 Wote walikunywa kinywaji kile kile cha roho. Maana walikunywa kutoka katika mwamba wa roho uliowafuata, na mwamba ule ulikuwa ni Kristo.
ਯਤਸ੍ਤੇ(ਅ)ਨੁਚਰਤ ਆਤ੍ਮਿਕਾਦ੍ ਅਚਲਾਤ੍ ਲਬ੍ਧੰ ਤੋਯੰ ਪਪੁਃ ਸੋ(ਅ)ਚਲਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਏਵ|
5 Lakini Mungu hakupendezwa sana na wengi wao, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
ਤਥਾ ਸਤ੍ਯਪਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ(ਅ)ਧਿਕੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੇਸ਼਼੍ਵੀਸ਼੍ਵਰੋ ਨ ਸਨ੍ਤੁਤੋਸ਼਼ੇਤਿ ਹੇਤੋਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਨ੍ਤਰੇ ਨਿਪਾਤਿਤਾਃ|
6 Basi mambo haya yote yalikuwa mifano kwetu, ili sisi tusiwe watu wa kutamani mabaya kama na wao walivyofanya.
ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਤੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਨਿਦਰ੍ਸ਼ਨਸ੍ਵਰੂਪਾ ਬਭੂਵੁਃ; ਅਤਸ੍ਤੇ ਯਥਾ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾਭਿਲਾਸ਼਼ਿਣੋ ਬਭੂਵੁਰਸ੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਥਾ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾਭਿਲਾਸ਼਼ਿਭਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
7 Msiwe waabudu sanamu, kama wengine wao walivyokuwa. Hii ni kama ilivyoandikwa, “Watu walikaa chini wakila na kunywa, na waliinuka kucheza kwa tamaa za mapenzi.”
ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਲੋਕਾ ਭੋਕ੍ਤੁੰ ਪਾਤੁਞ੍ਚੋਪਵਿਵਿਸ਼ੁਸ੍ਤਤਃ ਕ੍ਰੀਡਿਤੁਮੁੱਥਿਤਾ ਇਤਯਨੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਦੇਵਪੂਜਾ ਕ੍ਰੁʼਤਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਦ੍ਵਤ੍ ਨ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
8 Tusifanye uasherati kama wengi wao walivyofanya. Wakafa siku moja watu ishirini na tatu elfu kwa sababu hiyo.
ਅਪਰੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਃ ਕ੍ਰੁʼਤਸ੍ਤੇਨ ਚੈਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਤ੍ਰਯੋਵਿੰਸ਼ਤਿਸਹਸ੍ਰਾਣਿ ਲੋਕਾ ਨਿਪਾਤਿਤਾਸ੍ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵ੍ਯਭਿਚਾਰੋ ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ|
9 Wala tusimjaribu Kristo, kama wengi wao walivyofanya na wakaharibiwa kwa nyoka.
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੇਚਿਦ੍ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਭੁਜਙ੍ਗੈ ਰ੍ਨਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਨ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵ੍ਯਃ|
10 Na pia msinung'unike, kama wengi wao walivyonung'unika na kuharibiwa na malaika wa mauti.
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੇਚਿਦ੍ ਯਥਾ ਵਾੱਕਲਹੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਹਨ੍ਤ੍ਰਾ ਵਿਨਾਸ਼ਿਤਾਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵਾੱਕਲਹੋ ਨ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
11 Basi mambo hayo yalitendeka kama mifano kwetu. Yakaandikwa ili kutuonya sisi - tuliofikiliwa na miisho ya zamani. (aiōn )
ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਯਾਨ੍ਯੇਤਾਨਿ ਜਘਟਿਰੇ ਤਾਨ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਨਿਦਰ੍ਸ਼ਨਾਨਿ ਜਗਤਃ ਸ਼ੇਸ਼਼ਯੁਗੇ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਨਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਰ੍ਥੰ ਲਿਖਿਤਾਨਿ ਚ ਬਭੂਵੁਃ| (aiōn )
12 Kwa hiyo kila ajionaye amesimama awe makini asije akaanguka.
ਅਤਏਵ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਸੁਸ੍ਥਿਰੰਮਨ੍ਯਃ ਸ ਯੰਨ ਪਤੇਤ੍ ਤਤ੍ਰ ਸਾਵਧਾਨੋ ਭਵਤੁ|
13 Hakuna jaribu lililowapata ninyi lisilo kawaida ya wanadamu. Ila Mungu ni mwaminifu. Hatawaacha mjaribiwe kupita uwezo wenu. Pamoja na jaribu yeye atawapa mlango wa kutokea, ili mweze kustahimili.
ਮਾਨੁਸ਼਼ਿਕਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਤਿਰਿਕ੍ਤਾ ਕਾਪਿ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਾਕ੍ਰਾਮਤ੍, ਈਸ਼੍ਵਰਸ਼੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਃ ਸੋ(ਅ)ਤਿਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾਂ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਯਾਂ ਪਤਨਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾ ਚ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੋਢੁੰ ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਯਾ ਸਹ ਨਿਸ੍ਤਾਰਸ੍ਯ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਨਿਰੂਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
14 Kwa hiyo, wapendwa wangu, ikimbieni ibada ya sanamu.
ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਦੇਵਪੂਜਾਤੋ ਦੂਰਮ੍ ਅਪਸਰਤ|
15 Nasema nanyi kama watu wenye akili, ili muamue juu ya ninalosema.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਜ੍ਞਾਨ੍ ਮਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭਾਸ਼਼ੇ ਮਯਾ ਯਤ੍ ਕਥ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਵਿਚ੍ਯਤਾਂ|
16 Kikombe cha baraka tubarikicho, si ushirika wa damu ya Kristo? Mkate ule tuumegao, si ushirika wa mwili wa Kristo?
ਯਦ੍ ਧਨ੍ਯਵਾਦਪਾਤ੍ਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਧਨ੍ਯੰ ਗਦ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਕਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸ਼ੋਣਿਤਸ੍ਯ ਸਹਭਾਗਿਤ੍ਵੰ ਨਹਿ? ਯਸ਼੍ਚ ਪੂਪੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਭਜ੍ਯਤੇ ਸ ਕਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਪੁਸ਼਼ਃ ਸਹਭਾਗਿਤ੍ਵੰ ਨਹਿ?
17 Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja. Sisi sote twapokea mkate mmoja kwa pamoja.
ਵਯੰ ਬਹਵਃ ਸਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪ੍ਯੇਕਪੂਪਸ੍ਵਰੂਪਾ ਏਕਵਪੁਃਸ੍ਵਰੂਪਾਸ਼੍ਚ ਭਵਾਮਃ, ਯਤੋ ਵਯੰ ਸਰ੍ੱਵ ਏਕਪੂਪਸ੍ਯ ਸਹਭਾਗਿਨਃ|
18 Watazameni watu wa Israeli: Je! Wale wote walao dhabihu si washiriki katika madhabahu?
ਯੂਯੰ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਮ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲੀਯਵੰਸ਼ੰ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵੰ| ਯੇ ਬਲੀਨਾਂ ਮਾਂਸਾਨਿ ਭੁਞ੍ਜਤੇ ਤੇ ਕਿੰ ਯਜ੍ਞਵੇਦ੍ਯਾਃ ਸਹਭਾਗਿਨੋ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ?
19 Nasema nini basi? Ya kuwa sanamu ni kitu? Au ya kuwa chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu ni kitu?
ਇਤ੍ਯਨੇਨ ਮਯਾ ਕਿੰ ਕਥ੍ਯਤੇ? ਦੇਵਤਾ ਵਾਸ੍ਤਵਿਕੀ ਦੇਵਤਾਯੈ ਬਲਿਦਾਨੰ ਵਾ ਵਾਸ੍ਤਵਿਕੰ ਕਿੰ ਭਵੇਤ੍?
20 Lakini nasema juu ya vitu vile wavitoavyo sadaka watu wapagani wa Mataifa, ya kuwa wanatoa vitu hivi kwa mapepo na sio kwa Mungu. Nami sitaki ninyi kushirikiana na mapepo!
ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਭਿੰਨਜਾਤਿਭਿ ਰ੍ਯੇ ਬਲਯੋ ਦੀਯਨ੍ਤੇ ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ ਤੰਨਹਿ ਭੂਤੇਭ੍ਯਏਵ ਦੀਯਨ੍ਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਯਦ੍ ਭੂਤਾਨਾਂ ਸਹਭਾਗਿਨੋ ਭਵਥੇਤ੍ਯਹੰ ਨਾਭਿਲਸ਼਼ਾਮਿ|
21 Hamwezi kunywea kikombe cha Bwana na kikombe cha mapepo. Hamwezi kuwa na ushirika katika meza ya Bwana na katika meza ya mapepo.
ਪ੍ਰਭੋਃ ਕੰਸੇਨ ਭੂਤਾਨਾਮਪਿ ਕੰਸੇਨ ਪਾਨੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਸਾਧ੍ਯੰ; ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਭੋਜ੍ਯਸ੍ਯ ਭੂਤਾਨਾਮਪਿ ਭੋਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸਹਭਾਗਿਨੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ|
22 Au twamtia Bwana wivu? Tuna nguvu zaidi yake?
ਵਯੰ ਕਿੰ ਪ੍ਰਭੁੰ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਿਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ? ਵਯੰ ਕਿੰ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਬਲਵਨ੍ਤਃ?
23 “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote vifaavyo. “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote viwajengavyo watu.
ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਸਰ੍ੱਵੰ ਕਰ੍ੰਮਾਪ੍ਰਤਿਸ਼਼ਿੱਧੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਸਰ੍ੱਵੰ ਹਿਤਜਨਕੰ ਸਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਪ੍ਰਤਿਸ਼਼ਿੱਧੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਸਰ੍ੱਵੰ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਜਨਕੰ|
24 Hakuna hata mmoja angetafuta mazuri yake tu. Badala yake, kila mmoja angetafuta mazuri ya mwenzake.
ਆਤ੍ਮਹਿਤਃ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵ੍ਯਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵੈਃ ਪਰਹਿਤਸ਼੍ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵ੍ਯਃ|
25 Mnaweza kula kila kitu kiuzwacho sokoni bila kuuliza -uliza kwa ajili ya dhamiri.
ਆਪਣੇ ਯਤ੍ ਕ੍ਰੱਯੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਵੇਦਸ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਕਿਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ
26 Maana “dunia ni mali ya Bwana, na vyote viijazavyo.”
ਯਤਃ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ|
27 Na mtu asiyeamini akiwaalika kula, na mnataka kwenda, kuleni chochote awapacho pasipo kuuliza maswali ya dhamiri.
ਅਪਰਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਲੋਕਾਨਾਂ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਿਤਾ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਤਤ੍ਰ ਜਿਗਮਿਸ਼਼ਥ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਨ ਯਦ੍ ਯਦ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਪ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਵੇਦਸ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਕਿਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ|
28 Lakini mtu akiwaambia, “Chakula hiki kimetokana na sadaka ya wapagani,” msile. Hii ni kwa ajili yake aliyewaambia, na kwa ajili ya dhamiri.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਰ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਦੇਤ੍ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮੇਤਦ੍ ਦੇਵਤਾਯਾਃ ਪ੍ਰਸਾਦ ਇਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯ ਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁਰਨੁਰੋਧਾਤ੍ ਸੰਵੇਦਸ੍ਯਾਰ੍ਥਞ੍ਚ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯੰ| ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ,
29 Nami simaanishi dhamiri zenu, bali dhamiri ya yule mwingine. Maana kwanini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
ਸਤ੍ਯਮੇਤਤ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਯਾ ਯਃ ਸੰਵੇਦੋ ਨਿਰ੍ੱਦਿਸ਼੍ਯਤੇ ਸ ਤਵ ਨਹਿ ਪਰਸ੍ਯੈਵ|
30 Ikiwa mimi natumia chakula kwa shukrani, kwanini nitukanwe kwa kitu ambacho nimeshukuru kwacho?
ਅਨੁਗ੍ਰਹਪਾਤ੍ਰੇਣ ਮਯਾ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯਦ੍ ਭੁਜ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਕੁਤੋ ਨਿਨ੍ਦਿਸ਼਼੍ਯੇ?
31 Kwa hiyo, chochote mnachokula au kunywa, au chochote mfanyacho, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਭੋਜਨੰ ਪਾਨਮ੍ ਅਨ੍ਯਦ੍ਵਾ ਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰ੍ੱਵਦ੍ਭਿ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਰ੍ੱਵਮੇਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮ੍ਨਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਰ੍ਥੰ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
32 Msiwakoseshe Wayahudi au Wayunani, au kanisa la Mungu.
ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮਾਜਸ੍ਯ ਵਾ ਵਿਘ੍ਨਜਨਕੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
33 Jaribuni kama mimi ninavyojaribu kuwapendeza watu wote kwa mambo yote. Sitafuti faida yangu mwenyewe, bali ya wengi. Nami nafanya hivi ili wapate kuokolewa.
ਅਹਮਪ੍ਯਾਤ੍ਮਹਿਤਮ੍ ਅਚੇਸ਼਼੍ਟਮਾਨੋ ਬਹੂਨਾਂ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਾਰ੍ਥੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿਤੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਮਾਨਃ ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁਸ਼਼੍ਟਿਕਰੋ ਭਵਾਮੀਤ੍ਯਨੇਨਾਹੰ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗਾਮੀ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੂਯੰ ਮਮਾਨੁਗਾਮਿਨੋ ਭਵਤ|