< Warumi 8 >
1 Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu ya adhabu kwa wale walio ndani ya Kristo Yesu, wale ambao hawaenendi kwa kuufuata mwili bali kwa kufuata Roho.
ଯେ ଜନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ଯୀଶୁମ୍ ଆଶ୍ରିତ୍ୟ ଶାରୀରିକଂ ନାଚରନ୍ତ ଆତ୍ମିକମାଚରନ୍ତି ତେଽଧୁନା ଦଣ୍ଡାର୍ହା ନ ଭୱନ୍ତି|
2 Kwa sababu sheria ya Roho wa uzima katika Kristo Yesu imeniweka huru mbali na sheria ya dhambi na mauti.
ଜୀୱନଦାଯକସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁନା ପାପମରଣଯୋ ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ମାମମୋଚଯତ୍|
3 Kwa maana kile ambacho sheria haikuwa na uwezo wa kufanya, kwa vile ilivyokuwa dhaifu katika mwili, Mungu kwa kumtuma Mwanawe mwenyewe kwa mfano wa mwanadamu mwenye mwili ulio wa dhambi na kwa ajili ya dhambi, yeye aliihukumu dhambi katika mwili,
ଯସ୍ମାଚ୍ଛାରୀରସ୍ୟ ଦୁର୍ବ୍ବଲତ୍ୱାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାସାଧ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନିଜପୁତ୍ରଂ ପାପିଶରୀରରୂପଂ ପାପନାଶକବଲିରୂପଞ୍ଚ ପ୍ରେଷ୍ୟ ତସ୍ୟ ଶରୀରେ ପାପସ୍ୟ ଦଣ୍ଡଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତତ୍କର୍ମ୍ମ ସାଧିତୱାନ୍|
4 ili kwamba haki ipatikanayo kwa sheria itimizwe ndani yetu sisi, ambao hatuenendi kwa kuufuata mwili bali kwa kufuata Roho.
ତତଃ ଶାରୀରିକଂ ନାଚରିତ୍ୱାସ୍ମାଭିରାତ୍ମିକମ୍ ଆଚରଦ୍ଭିର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟାନି ପୁଣ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧ୍ୟନ୍ତେ|
5 Kwa maana wale wanaoishi kwa kuufuata mwili huziweka nia zao katika vitu vya mwili, lakini wale wanaoishi kwa kufuata Roho, huziweka nia zao katika mambo ya Roho.
ଯେ ଶାରୀରିକାଚାରିଣସ୍ତେ ଶାରୀରିକାନ୍ ୱିଷଯାନ୍ ଭାୱଯନ୍ତି ଯେ ଚାତ୍ମିକାଚାରିଣସ୍ତେ ଆତ୍ମନୋ ୱିଷଯାନ୍ ଭାୱଯନ୍ତି|
6 Kwa maana kuwa na nia ya mwili ni mauti, bali kuwa na nia inayoongozwa na Roho ni uzima na amani.
ଶାରୀରିକଭାୱସ୍ୟ ଫଲଂ ମୃତ୍ୟୁଃ କିଞ୍ଚାତ୍ମିକଭାୱସ୍ୟ ଫଲେ ଜୀୱନଂ ଶାନ୍ତିଶ୍ଚ|
7 Kwa kuwa ile nia ya mwili ni uadui na Mungu, kwa maana haiitii sheria ya Mungu, wala haiwezi kuitii.
ଯତଃ ଶାରୀରିକଭାୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧଃ ଶତ୍ରୁତାଭାୱ ଏୱ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧୀନୋ ନ ଭୱତି ଭୱିତୁଞ୍ଚ ନ ଶକ୍ନୋତି|
8 Wale wanaotawaliwa na mwili, hawawezi kumpendeza Mungu.
ଏତସ୍ମାତ୍ ଶାରୀରିକାଚାରିଷୁ ତୋଷ୍ଟୁମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନ ଶକ୍ୟଂ|
9 Lakini ninyi, hamtawaliwi na mwili, bali na Roho, ikiwa Roho wa Mungu anakaa ndani yenu. Mtu yeyote ambaye hana Roho wa Kristo, yeye si wa Kristo.
କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ୱସତି ତର୍ହି ଯୂଯଂ ଶାରୀରିକାଚାରିଣୋ ନ ସନ୍ତ ଆତ୍ମିକାଚାରିଣୋ ଭୱଥଃ| ଯସ୍ମିନ୍ ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାତ୍ମା ନ ୱିଦ୍ୟତେ ସ ତତ୍ସମ୍ଭୱୋ ନହି|
10 Lakini kama Kristo anakaa ndani yenu, miili yenu imekufa kwa sababu ya dhambi, lakini roho zenu zi hai kwa sababu ya haki.
ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅଧିତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ପାପମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଶରୀରଂ ମୃତଂ କିନ୍ତୁ ପୁଣ୍ୟମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟାତ୍ମା ଜୀୱତି|
11 Nanyi ikiwa Roho wa Mungu aliyemfufua Yesu kutoka kwa wafu anakaa ndani yenu, yeye aliyemfufua Kristo Yesu kutoka kwa wafu ataihuisha pia miili yenu ambayo hufa, kwa njia ya Roho wake akaaye ndani yenu.
ମୃତଗଣାଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟେନୋତ୍ଥାପିତସ୍ତସ୍ୟାତ୍ମା ଯଦି ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ୱସତି ତର୍ହି ମୃତଗଣାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସ ଉତ୍ଥାପଯିତା ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟୱାସିନା ସ୍ୱକୀଯାତ୍ମନା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୃତଦେହାନପି ପୁନ ର୍ଜୀୱଯିଷ୍ୟତି|
12 Kwa hiyo ndugu zangu, sisi tu wadeni, si wa mwili, ili tuishi kwa kuufuata mwili,
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ଶରୀରସ୍ୟ ୱଯମଧମର୍ଣା ନ ଭୱାମୋଽତଃ ଶାରୀରିକାଚାରୋଽସ୍ମାଭି ର୍ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ|
13 kwa maana mkiishi kwa kuufuata mwili, mtakufa, lakini kama mkiyaua matendo ya mwili kwa Roho, mtaishi.
ଯଦି ଯୂଯଂ ଶରୀରିକାଚାରିଣୋ ଭୱେତ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମର୍ତ୍ତୱ୍ୟମେୱ କିନ୍ତ୍ୱାତ୍ମନା ଯଦି ଶରୀରକର୍ମ୍ମାଣି ଘାତଯେତ ତର୍ହି ଜୀୱିଷ୍ୟଥ|
14 Kwa kuwa wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu, hao ndio watoto wa Mungu.
ଯତୋ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମନାକୃଷ୍ୟନ୍ତେ ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଭୱନ୍ତି|
15 Kwa maana hamkupokea roho ya utumwa iwaleteayo tena hofu, bali mlipokea roho ya kufanywa wana, ambaye kwa yeye twalia, “Abba, yaani, Baba,”
ଯୂଯଂ ପୁନରପି ଭଯଜନକଂ ଦାସ୍ୟଭାୱଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତାଃ କିନ୍ତୁ ଯେନ ଭାୱେନେଶ୍ୱରଂ ପିତଃ ପିତରିତି ପ୍ରୋଚ୍ୟ ସମ୍ବୋଧଯଥ ତାଦୃଶଂ ଦତ୍ତକପୁତ୍ରତ୍ୱଭାୱମ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁତ|
16 Roho mwenyewe hushuhudia pamoja na roho zetu ya kwamba sisi tu watoto wa Mungu.
ଅପରଞ୍ଚ ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମିନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଆତ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାତି|
17 Hivyo, ikiwa sisi ni watoto, basi tu warithi, warithi wa Mungu, warithio pamoja na Kristo, naam, tukiteswa pamoja naye tupate pia kutukuzwa pamoja naye.
ଅତଏୱ ୱଯଂ ଯଦି ସନ୍ତାନାସ୍ତର୍ହ୍ୟଧିକାରିଣଃ, ଅର୍ଥାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସ୍ୱତ୍ତ୍ୱାଧିକାରିଣଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସହାଧିକାରିଣଶ୍ଚ ଭୱାମଃ; ଅପରଂ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯଦି ଦୁଃଖଭାଗିନୋ ଭୱାମସ୍ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱିଭୱସ୍ୟାପି ଭାଗିନୋ ଭୱିଷ୍ୟାମଃ|
18 Nayahesabu mateso yetu ya wakati huu kuwa si kitu kulinganisha na utukufu utakaodhihirishwa kwetu.
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାସୁ ଯୋ ଭାୱୀୱିଭୱଃ ପ୍ରକାଶିଷ୍ୟତେ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀନଂ ଦୁଃଖମହଂ ତୃଣାଯ ମନ୍ୟେ|
19 Kwa maana viumbe vyote vinangoja kwa shauku kudhihirishwa kwa watoto wa Mungu.
ଯତଃ ପ୍ରାଣିଗଣ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନାଂ ୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତିମ୍ ଆକାଙ୍କ୍ଷନ୍ ନିତାନ୍ତମ୍ ଅପେକ୍ଷତେ|
20 Kwa kuwa viumbe vyote viliwekwa chini ya ubatili, si kwa chaguo lao, bali kwa mapenzi yake yeye aliyevitiisha katika tumaini,
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରାଣିଗଣଃ ସ୍ୱୈରମ୍ ଅଲୀକତାଯା ୱଶୀକୃତୋ ନାଭୱତ୍
21 ili kwamba viumbe vyote vipate kuwekwa huru kutoka kwa utumwa wa kuharibika na kupewa uhuru wa utukufu wa watoto wa Mungu.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଣିଗଣୋଽପି ନଶ୍ୱରତାଧୀନତ୍ୱାତ୍ ମୁକ୍ତଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନାଂ ପରମମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତୀତ୍ୟଭିପ୍ରାଯେଣ ୱଶୀକର୍ତ୍ରା ୱଶୀଚକ୍ରେ|
22 Kwa maana twajua ya kuwa hata sasa viumbe vyote vimekuwa vikilia kwa maumivu kama utungu wa mwanamke wakati wa kuzaa.
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରସୂଯମାନାୱଦ୍ ୱ୍ୟଥିତଃ ସନ୍ ଇଦାନୀଂ ଯାୱତ୍ କୃତ୍ସ୍ନଃ ପ୍ରାଣିଗଣ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱରଂ କରୋତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
23 Wala si hivyo viumbe peke yao, bali hata sisi ambao ndio matunda ya kwanza ya Roho, kwa ndani tunalia kwa uchungu tukisubiri kwa shauku kufanywa wana wa Mungu, yaani, ukombozi wa miili yetu.
କେୱଲଃ ସ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମଜାତଫଲସ୍ୱରୂପମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତା ୱଯମପି ଦତ୍ତକପୁତ୍ରତ୍ୱପଦପ୍ରାପ୍ତିମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀରସ୍ୟ ମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣାସ୍ତଦ୍ୱଦ୍ ଅନ୍ତରାର୍ତ୍ତରାୱଂ କୁର୍ମ୍ମଃ|
24 Kwa kuwa tuliokolewa kwa tumaini hili. Lakini kama kinachotumainiwa kikionekana hakiwi tumaini tena. Je, kuna mtu anayetumaini kupata kitu alicho nacho tayari?
ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶଯା ତ୍ରାଣମ୍ ଅଲଭାମହି କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷୱସ୍ତୁନୋ ଯା ପ୍ରତ୍ୟାଶା ସା ପ୍ରତ୍ୟାଶା ନହି, ଯତୋ ମନୁଷ୍ୟୋ ଯତ୍ ସମୀକ୍ଷତେ ତସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କୁତଃ କରିଷ୍ୟତି?
25 Lakini tunapotumaini kupata kitu ambacho hatuna, basi twakingojea kwa saburi.
ଯଦ୍ ଅପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଯଦି ୱଯଂ କୁର୍ୱ୍ୱୀମହି ତର୍ହି ଧୈର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପ୍ରତୀକ୍ଷାମହେ|
26 Vivyo hivyo, Roho hutusaidia katika udhaifu wetu, kwa sababu hatujui kuomba ipasavyo. Lakini Roho mwenyewe hutuombea kwa uchungu usioweza kutamkwa.
ତତ ଆତ୍ମାପି ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ଦୁର୍ବ୍ବଲତାଯାଃ ସହାଯତ୍ୱଂ କରୋତି; ଯତଃ କିଂ ପ୍ରାର୍ଥିତୱ୍ୟଂ ତଦ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ୱଯଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ, କିନ୍ତ୍ୱସ୍ପଷ୍ଟୈରାର୍ତ୍ତରାୱୈରାତ୍ମା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ନିୱେଦଯତି|
27 Naye Mungu aichunguzaye mioyo, anaijua nia ya Roho, kwa sababu Roho huwaombea watakatifu sawasawa na mapenzi ya Mungu.
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତରୂପେଣ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ କୃତେ ନିୱେଦଯତି ଯ ଆତ୍ମା ତସ୍ୟାଭିପ୍ରାଯୋଽନ୍ତର୍ୟ୍ୟାମିନା ଜ୍ଞାଯତେ|
28 Nasi tunajua ya kuwa katika mambo yote Mungu hutenda kazi pamoja na wote wampendao, katika kuwapatia mema, yaani, wale walioitwa kwa kusudi lake.
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯନିରୂପଣାନୁସାରେଣାହୂତାଃ ସନ୍ତୋ ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ମିଲିତ୍ୱା ତେଷାଂ ମଙ୍ଗଲଂ ସାଧଯନ୍ତି, ଏତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
29 Maana wale Mungu aliowajua tangu mwanzo, pia aliwachagua tangu mwanzo, wapate kufanana na mfano wa Mwanawe, ili yeye awe mzaliwa wa kwanza miongoni mwa ndugu wengi.
ଯତ ଈଶ୍ୱରୋ ବହୁଭ୍ରାତୃଣାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ ଯାନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲକ୍ଷ୍ୟୀକୃତୱାନ୍ ତାନ୍ ତସ୍ୟ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ୟାଃ ସାଦୃଶ୍ୟପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ନ୍ୟଯୁଂକ୍ତ|
30 Nao wale Mungu aliotangulia kuwachagua, akawaita, wale aliowaita pia akawahesabia haki, nao wale aliowahesabia haki, pia akawatukuza.
ଅପରଞ୍ଚ ତେନ ଯେ ନିଯୁକ୍ତାସ୍ତ ଆହୂତା ଅପି ଯେ ଚ ତେନାହୂତାସ୍ତେ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତାଃ, ଯେ ଚ ତେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତାସ୍ତେ ୱିଭୱଯୁକ୍ତାଃ|
31 Tuseme nini basi kuhusu haya? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, ni nani awezaye kuwa kinyume chetu?
ଇତ୍ୟତ୍ର ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦ୍ୟସ୍ମାକଂ ସପକ୍ଷୋ ଭୱତି ତର୍ହି କୋ ୱିପକ୍ଷୋଽସ୍ମାକଂ?
32 Ikiwa Mungu hakumhurumia Mwanawe, bali alimtoa kwa ajili yetu sote, atakosaje basi kutupatia vitu vyote kwa ukarimu pamoja naye?
ଆତ୍ମପୁତ୍ରଂ ନ ରକ୍ଷିତ୍ୱା ଯୋଽସ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କୃତେ ତଂ ପ୍ରଦତ୍ତୱାନ୍ ସ କିଂ ତେନ ସହାସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅନ୍ୟାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ନ ଦାସ୍ୟତି?
33 Ni nani atakayewashtaki wale ambao Mungu amewateua? Ni Mungu mwenyewe ndiye mwenye kuwahesabia haki.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିରୁଚିତେଷୁ କେନ ଦୋଷ ଆରୋପଯିଷ୍ୟତେ? ଯ ଈଶ୍ୱରସ୍ତାନ୍ ପୁଣ୍ୟୱତ ଇୱ ଗଣଯତି କିଂ ତେନ?
34 Ni nani basi atakayewahukumia adhabu? Kristo Yesu aliyekufa, naam, zaidi ya hayo, aliyefufuliwa kutoka kwa wafu, yuko mkono wa kuume wa Mungu, naye pia anatuombea.
ଅପରଂ ତେଭ୍ୟୋ ଦଣ୍ଡଦାନାଜ୍ଞା ୱା କେନ କରିଷ୍ୟତେ? ଯୋଽସ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ କେୱଲଂ ତନ୍ନ କିନ୍ତୁ ମୃତଗଣମଧ୍ୟାଦ୍ ଉତ୍ଥିତୱାନ୍, ଅପି ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣେ ପାର୍ଶ୍ୱେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅଦ୍ୟାପ୍ୟସ୍ମାକଂ ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାର୍ଥତ ଏୱମ୍ଭୂତୋ ଯଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କିଂ ତେନ?
35 Ni nani atakayetutenga na upendo wa Kristo? Je, ni shida au taabu au mateso au njaa au uchi au hatari au upanga?
ଅସ୍ମାଭିଃ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରେମୱିଚ୍ଛେଦଂ ଜନଯିତୁଂ କଃ ଶକ୍ନୋତି? କ୍ଲେଶୋ ୱ୍ୟସନଂ ୱା ତାଡନା ୱା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ୱା ୱସ୍ତ୍ରହୀନତ୍ୱଂ ୱା ପ୍ରାଣସଂଶଯୋ ୱା ଖଙ୍ଗୋ ୱା କିମେତାନି ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି?
36 Kama ilivyoandikwa: “Kwa ajili yako tunauawa mchana kutwa; tumehesabiwa kama kondoo wa kuchinjwa.”
କିନ୍ତୁ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯଥା, ୱଯଂ ତୱ ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ମୋ ମୃତ୍ୟୁୱକ୍ତ୍ରେଽଖିଲଂ ଦିନଂ| ବଲିର୍ଦେଯୋ ଯଥା ମେଷୋ ୱଯଂ ଗଣ୍ୟାମହେ ତଥା|
37 Lakini katika mambo haya yote tunashinda, naam na zaidi ya kushinda, kwa yeye aliyetupenda.
ଅପରଂ ଯୋଽସ୍ମାସୁ ପ୍ରୀଯତେ ତେନୈତାସୁ ୱିପତ୍ସୁ ୱଯଂ ସମ୍ୟଗ୍ ୱିଜଯାମହେ|
38 Kwa maana nimekwisha kujua kwa hakika ya kuwa sio mauti, wala uzima, wala malaika, wala wenye mamlaka, wala yaliyopo, wala yatakayokuja, wala wenye uwezo,
ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯତ୍ ପ୍ରେମ ତସ୍ମାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱିଚ୍ଛେଦଂ ଜନଯିତୁଂ ମୃତ୍ୟୁ ର୍ଜୀୱନଂ ୱା ଦିୱ୍ୟଦୂତା ୱା ବଲୱନ୍ତୋ ମୁଖ୍ୟଦୂତା ୱା ୱର୍ତ୍ତମାନୋ ୱା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ କାଲୋ ୱା ଉଚ୍ଚପଦଂ ୱା ନୀଚପଦଂ ୱାପରଂ କିମପି ସୃଷ୍ଟୱସ୍ତୁ
39 wala yaliyo juu, wala yaliyo chini, wala kiumbe kingine chochote zitaweza kututenga na upendo wa Mungu ulio katika Kristo Yesu, Bwana wetu.
ୱୈତେଷାଂ କେନାପି ନ ଶକ୍ୟମିତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଦୃଢୱିଶ୍ୱାସୋ ମମାସ୍ତେ|