< Warumi 7 >

1 Ndugu zangu (sasa ninasema na wale wanaoijua sheria), je, hamjui ya kwamba sheria ina mamlaka tu juu ya mtu wakati akiwa hai?
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତି ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ରାଜାତନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି ।
2 Kwa mfano, mwanamke aliyeolewa amefungwa kwa mumewe wakati akiwa hai, lakini yule mume akifa, yule mwanamke amefunguliwa kutoka sheria ya ndoa.
ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ ।
3 Hivyo basi, kama huyo mwanamke ataolewa na mwanaume mwingine wakati mumewe akiwa bado yuko hai, ataitwa mzinzi. Lakini kama mumewe akifa, mwanamke huyo hafungwi tena na sheria ya ndoa, naye akiolewa na mtu mwingine haitwi mzinzi.
ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ଓବ୍ବାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ; ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
4 Vivyo hivyo, ndugu zangu, ninyi mmeifia sheria kwa njia ya mwili wa Kristo, ili mweze kuwa mali ya mwingine, yeye ambaye alifufuliwa kutoka kwa wafu, ili tupate kuzaa matunda kwa Mungu.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନା ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
5 Kwa maana tulipokuwa tunatawaliwa na asili ya dhambi, tamaa za dhambi zilizochochewa na sheria zilikuwa zikitenda kazi katika miili yetu, hivyo tulizaa matunda ya mauti.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଡଅଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଆ ବଡି ଆଜ ଅନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
6 Lakini sasa, kwa kufia kile kilichokuwa kimetufunga kwanza, tumewekwa huru kutokana na sheria ili tutumike katika njia mpya ya Roho, wala si katika njia ya zamani ya sheria iliyoandikwa.
ବନ୍‌ଡ ଇନିଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ, ନମି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ରଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
7 Tuseme nini basi? Kwamba sheria ni dhambi? La, hasha! Lakini, isingekuwa kwa sababu ya sheria, nisingalijua dhambi. Nisingalijua kutamani ni nini kama sheria haikusema, “Usitamani.”
ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇନି ଇର୍ସେ ପଙ୍‌? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇନି, ତିଆତେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଏଲୋବଡଙ୍‌ନେ” ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌ ଲୋବନ୍‌ ଇନି ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
8 Lakini dhambi kwa kupata nafasi katika amri, hii ikazaa ndani yangu kila aina ya tamaa. Kwa maana pasipo sheria, dhambi imekufa.
ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନିୟ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଲୋବ ଗାମେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ଆରବୁ ଡକୋଏନ୍‌ ବନ୍‌ ।
9 Wakati fulani nilikuwa hai pasipo sheria, lakini amri ilipokuja, dhambi ikawa hai, nami nikafa.
ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଇଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌; ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
10 Nikaona kwamba ile amri iliyokusudiwa kuleta uzima, ilileta mauti.
ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
11 Kwa maana dhambi kwa kupata nafasi katika amri, ilinidanganya, na kupitia katika hiyo amri, ikaniua.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଲିଁୟ୍‌ ।
12 Hivyo basi, sheria yenyewe ni takatifu, na amri ni takatifu na ya haki, tena ni njema.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ।
13 Je, kile kilicho chema basi kilikuwa mauti kwangu? La, hasha! Lakini ili dhambi itambuliwe kuwa ni dhambi, ilileta mauti ndani yangu kupitia kile kilichokuwa chema, ili kwa njia ya amri dhambi izidi kuwa mbaya kupita kiasi.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ପଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଡେଏନ୍‌? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ମା ଲୁମେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇର୍ସେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ । ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
14 Kwa maana tunajua kwamba sheria ni ya kiroho, lakini mimi ni wa kimwili nikiwa nimeuzwa kwenye utumwa wa dhambi.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା; ବନ୍‌ଡ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରି ।
15 Sielewi nitendalo, kwa maana lile ninalotaka kulitenda, silitendi, lakini ninatenda lile ninalolichukia.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଆୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲନୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଅସାତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 Basi kama ninatenda lile nisilotaka kutenda, ni kwamba ninakubali kuwa sheria ni njema.
ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍‌ ଅସାତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
17 Lakini, kwa kweli si mimi tena nitendaye lile nisilotaka bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu.
ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
18 Kwa maana ninafahamu kwamba hakuna jema lolote likaalo ndani yangu, yaani, katika asili yangu ya dhambi. Kwa kuwa nina shauku ya kutenda lililo jema, lakini siwezi kulitenda.
ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌, ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
19 Sitendi lile jema nitakalo kutenda, bali lile baya nisilolitaka, ndilo nitendalo.
ତିଆସନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 Basi kama ninatenda lile nisilotaka kutenda, si mimi tena nifanyaye hivyo, bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu.
ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
21 Hivyo naiona sheria ikitenda kazi. Ninapotaka kutenda jema, jambo baya liko papo hapo.
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଡକୋ ।
22 Kwa maana katika utu wangu wa ndani naifurahia sheria ya Mungu.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
23 Lakini ninaona kuna sheria nyingine inayotenda kazi katika viungo vya mwili wangu inayopigana vita dhidi ya ile sheria ya akili yangu. Sheria hii inanifanya mateka wa ile sheria ya dhambi inayofanya kazi katika viungo vya mwili wangu.
ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଅନିଃୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌; ଆରି ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋତିଁୟ୍‌ ।
24 Ole wangu mimi maskini! Ni nani atakayeniokoa na mwili huu wa mauti?
ୟୋଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌କରମ୍ମାମର୍‌, କେନ୍‌ ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌?
25 Ashukuriwe Mungu kwa njia ya Yesu Kristo Bwana wetu! Hivyo basi, mimi mwenyewe kwa akili zangu ni mtumwa wa sheria ya Mungu, lakini katika asili ya dhambi ni mtumwa wa sheria ya dhambi.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌; ଞେନ୍‌ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ।

< Warumi 7 >